• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23416/31169: Matthäus 8,3: Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei rein! Und sogleich wurde er von seinem Aussatz rein.

Teil 23415 Teil 23417
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 8,3
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40008003
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei rein! Und sogleich wurde er von seinem Aussatz rein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus streckte seine Hand aus, faßte ihn an und sagte: «Ich will's, werde rein!» Da wurde er sogleich von seinem Aussatz rein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will. Sei gereinigt! Und sogleich wurde sein Aussatz gereinigt.
Schlachter 1952:Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein.
Schlachter 1998:Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und sogleich wurde er von seinem Aussatz rein.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und sogleich wurde er von seinem Aussatz rein.
Zürcher 1931:Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will es; werde rein! Und alsbald wurde er von seinem Aussatz rein.
Luther 1912:Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will’s tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein.
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus strecket seine Hand aus, rüret jn an, vnd sprach, Ich wils thun, sey gereiniget, Vnd als bald ward er von seinem aussatz rein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus streckte seine Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus streckte die Hand aus und berührte ihn. »Ich will es«, sagte er, »sei rein!« Im selben Augenblick war der Mann von seinem Aussatz geheilt.
Albrecht 1912/1988:Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an* und sprach: «Ich will es, sei gereinigt!» Sofort ward er von seinem Aussatz rein.
Meister:Und Er streckte Seine Hand aus, berührte ihn und sagte: «Ich will, sei gereinigt!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus streckte seine Hand aus, faßte ihn an und sagte: «Ich will's, werde rein!» Da wurde er sogleich von seinem Aussatz rein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er-1- streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wurde sein Aussatz gereinigt. -1) TR: Jesus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will. Sei gereinigt! Und sogleich wurde sein Aussatz gereinigt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Hand ausgestreckt, berührte ihn Jesus, sagend: Ich will, sei gereinigt! Und sogleich wurde sein Aussatz gereinigt.
Interlinear 1979:Und ausgestreckt habend die Hand, berührte er ihn, sagend: Ich will, werde rein! Und sofort verschwand durch Reinigung sein Aussatz.
NeÜ 2024:Da berührte Jesus ihn mit der Hand und sagte: Ich will es, sei rein! Sofort verschwand der Aussatz, ("Aussatz". Bezeichnung für rasch um sich greifende Hautkrankheiten, Lepra eingeschlossen.) und er war rein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an und sagte: Ich will. Sei gereinigt! Und sogleich wurde sein Aussatz gereinigt.
English Standard Version 2001:And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, I will; be clean. And immediately his leprosy was cleansed.
King James Version 1611:And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι. Καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁלַח יֵשׁוּעַ אֶת־יָדוֹ וַיִּגַּע־בּוֹ וַיֹּאמֶר חָפֵץ אָנֹכִי טְהָר וּבְרֶגַע נִרְפְּאָה צָרַעְתּוֹ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Durch die Linksversetzung wird αὐτοῦ („sein“) betont, d.h. dessen Aussatz wurde im Gegensatz zu dem anderer geheilt.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: