• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24133/31169: Matthäus 26,11: Denn Arme habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. -

Teil 24132 Teil 24134
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 26,11
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40026011
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Denn -a-Arme habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. -a) 5. Mose 15,11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn die Armen habt ihr allezeit bei euch-a-, mich aber habt ihr nicht allezeit. -a) 5. Mose 15,11.
Schlachter 1952:Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit!
Schlachter 1998:Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Zürcher 1931:Die Armen habt ihr ja allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. -5. Mose 15,11.
Luther 1912:Ihr habt a) allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. - a) 5. Mose 15,11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr habt -a-allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. -a) 5. Mose 15,11.
Luther 1545 (Original):Jr habt alle zeit Armen bey euch, Mich aber habt jr nicht alle zeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Arme wird es immer bei euch geben. Mich aber habt ihr nicht mehr lange bei euch.
Albrecht 1912/1988:Denn Arme habt ihr immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer.
Meister:Denn Arme habt ihr allezeit-a- bei euch, Mich aber-b- habt ihr nicht allezeit! -a) 5. Mose 15,11; Johannes 12,8. b) Matthäus 18,20; 28, 20; Johannes 13,33; 14, 19; 16, 5.28; 17, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn die Armen habt ihr allezeit bei euch-a-, mich aber habt ihr nicht allezeit. -a) 5. Mose 15,11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Armen habt ihr ja bei euch selbst alle Zeit, mich aber habt ihr nicht alle Zeit.
Interlinear 1979:denn allezeit die Armen habt ihr bei euch, mich aber nicht allezeit habt ihr;
NeÜ 2024:Arme wird es immer bei euch geben, aber mich habt ihr nicht mehr lange bei euch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich habt ihr aber nicht allezeit;
-Parallelstelle(n): 5. Mose 15,11; mich Matth 9,15; Johannes 13,33
English Standard Version 2001:For you always have the poor with you, but you will not always have me.
King James Version 1611:For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Robinson-Pierpont 2022:Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הָעֲנִיִּים בְּכָל־עֵת אִתְּכֶם וְאָנֹכִי אֵינֶנִּי בְּקִרְבְּכֶם בְּכָל־עֵת


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 11: wollte ich sie … zur Lästerung zwingen. Sie mussten ihrem Glauben an Jesus Christus abschwören. 26, 12-14 Paulus’ dritter Bekehrungsbericht im NT (s. Anm. zu 9,119; 22, 6-21).

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: