• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24134/31169: Matthäus 26,12: Daß sie das Öl auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie für mein Begräbnis getan.

Teil 24133 Teil 24135
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 26,12
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40026012
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Daß sie das Öl auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie für mein Begräbnis getan.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daß sie dieses Öl auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie für mein Begräbnis getan.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn als sie dieses Salböl über meinen Leib goß, tat sie es zu meinem Begräbnis.
Schlachter 1952:Damit, daß sie diese Salbe auf meinen Leib goß, hat sie mich zum Begräbnis gerüstet.
Schlachter 1998:Damit, daß sie dieses Salböl auf meinen Leib goß, hat sie mich zum Begräbnis bereitet.
Schlachter 2000 (05.2003):Damit, dass sie dieses Salböl auf meinen Leib goss, hat sie mich zum Begräbnis bereitet.
Zürcher 1931:Denn dass sie diese Salbe auf meinen Leib goss, das hat sie getan für mein Begräbnis.
Luther 1912:Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
Luther 1545 (Original):Das sie dis wasser hat auff meinen Leib gegossen, hat sie gethan, das man mich begraben wird. -[Begraben] Lasst es doch geben, Es ist die Letze die sie mir gibt, Denn ich sol doch sterben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Indem sie dieses Salböl über mich gegossen hat, hat sie meinen Körper im Voraus für mein Begräbnis gesalbt.
Albrecht 1912/1988:Mit diesem Öl, das sie auf meinen Leib gegossen, hat sie mich zum Begräbnis gesalbt.
Meister:Denn daß sie diese Salbe auf Meinen Leib ausgoß, tat sie, um Mich für das Begräbnis herzurichten.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Daß sie dieses Öl auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie für mein Begräbnis getan.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis-1- getan. -1) o: zu meiner Einbalsamierung.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn als sie dieses Salböl über meinen Leib -pta-goß, tat sie es zu meinem Begräbnis.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dieses Balsam auf meinen Leib aufgetragen, tat sie nämlich für mein Begräbnis.
Interlinear 1979:gegossen habend nämlich diese dieses Salböl über meinen Leib, zu dem Bestatten mich hat sie getan.
NeÜ 2024:Als sie das Öl über mich goss, hat sie meinen Körper im Voraus zum Begräbnis gesalbt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn als sie dieses Salböl über meinen Leib goss, tat sie es zu meinem Begräbnis.
-Parallelstelle(n): Johannes 19,39.40; 2. Chronik 16,14
English Standard Version 2001:In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
King James Version 1611:For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
Robinson-Pierpont 2022:Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אֲשֶׁר שָׁפְכָה אֶת־הַמִּרְקַחַת הַזֹּאת עַל־גּוּפִי לַחֲנֹט אוֹתִי עָשְׂתָה זֹּאת


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („nämlich“) erklärt Jesus den Vorgang der Frau.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: