• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24165/31169: Matthäus 26,43: Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voller Schlaf.

Teil 24164 Teil 24166
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 26,43
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40026043
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voller Schlaf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er dann zurückkam, fand er sie (wieder) schlafend, denn die Augen fielen ihnen vor Müdigkeit zu.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er kam, fand er sie wieder schlafend, denn ihre Augen waren beschwert-a-. -a) Lukas 9,32.
Schlachter 1952:Und er kommt und findet sie abermals schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden.
Schlachter 1998:Und er kommt und findet sie wieder schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er kommt und findet sie wieder schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden.
Zürcher 1931:Und er kam und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren vom Schlaf überwältigt.
Luther 1912:Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
Luther 1545 (Original):Vnd er kam vnd fand sie aber schlaffend, Vnd jre augen waren vol schlaffs.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als er zurückkam, waren sie wieder eingeschlafen; sie konnten die Augen vor Müdigkeit nicht offen halten.
Albrecht 1912/1988:Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend; denn die Augen fielen ihnen zu vor Müdigkeit.
Meister:Und da Er kam, fand Er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er dann zurückkam, fand er sie (wieder) schlafend, denn die Augen fielen ihnen vor Müdigkeit zu.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er kam, fand er-1- sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert. -1) TR: findet er.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er -pta-kam, -a-fand er sie wieder -ptp-schlafend, denn ihre Augen waren -ppfp-beschwert-a-. -a) Lukas 9,32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und gekommen, findet er sie wieder schlafend, es waren ihnen die Augen nämlich schwer geworden.
Interlinear 1979:Und gekommen, wieder fand er sie schlafend; waren nämlich ihre Augen beschwert.
NeÜ 2024:Als er zurückkam, fand er sie wieder eingeschlafen. Sie konnten ihre Augen vor Müdigkeit nicht offen halten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er kommt und findet sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
-Parallelstelle(n): Lukas 9,32
English Standard Version 2001:And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
King James Version 1611:And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐλθὼν εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא וַיִּמְצָאֵם גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת יְשֵׁנִים כִּי עֵינֵיהֶם כְּבֵדוֹת

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: