• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24272/31169: Matthäus 28,9: Und siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Und sie traten zu ihm und umfaßten seine Füße und fielen vor ihm nieder.

Teil 24271 Teil 24273
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 28,9
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40028009
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Und sie traten zu ihm und umfaßten seine Füße und fielen vor ihm nieder.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und siehe! Jesus kam ihnen entgegen mit den Worten: «Seid gegrüßt!» Da gingen sie auf ihn zu, umfaßten seine Füße und warfen sich anbetend vor ihm nieder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie aber hingingen, es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da kam Jesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu, umfaßten seine Füße und warfen sich vor ihm nieder.
Schlachter 1952:Und siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu und umfaßten seine Füße und huldigten ihm.
Schlachter 1998:Und als sie gingen, um es seinen Jüngern zu verkündigen, siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu und umfaßten seine Füße und huldigten ihm-1-. -1) o: beteten ihn an.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und als sie gingen, um es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu und umfassten seine Füße und beteten ihn an.
Zürcher 1931:Und siehe, Jesus kam ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüsst! Sie aber traten hinzu, ergriffen seine Füsse und warfen sich vor ihm nieder.
Luther 1912:siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.
Luther 1912 (Hexapla 1989):siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.
Luther 1545 (Original):Sihe, da begegnet jnen Jhesus, vnd sprach, Seid gegrüsset. Vnd sie tratten zu jm, vnd griffen an seine Füsse, vnd fielen fur jm nider.
Luther 1545 (hochdeutsch):siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Plötzlich trat ihnen Jesus entgegen. »Seid gegrüßt!«, sagte er. Da liefen sie zu ihm hin, warfen sich vor ihm nieder und umfassten seine Füße.
Albrecht 1912/1988:Plötzlich trat ihnen Jesus entgegen mit den Worten: «Seid gegrüßt!» Da eilten sie auf ihn zu, umfaßten seine Füße und fielen vor ihm nieder.
Meister:Und siehe, Jesus begegnete ihnen und sprach: «Seid gegrüßt!» Sie aber traten hinzu, umfaßten Seine Füße und beteten Ihn an.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und siehe! Jesus kam ihnen entgegen mit den Worten: «Seid gegrüßt!» Da gingen sie auf ihn zu, umfaßten seine Füße und warfen sich anbetend vor ihm nieder.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber hingingen, es seinen Jüngern zu verkünden,-1- siehe, da kam Jesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu, umfaßten seine Füße und huldigten ihm. -1) viele lassen fehlen: als sie aber . . . zu verkünden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und siehe, Jesus kam-1- ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber -pta-traten zu (ihm), umfaßten seine Füße und warfen sich (vor ihm) nieder. -1) weniger gut bezeugt ist die L: Als sie aber hingingen, um es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da kam Jesus.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als sie nun gehend waren, um es seinen Schülern zu verkünden - siehe da, begegnete ihnen Jesus, sagend: Seid gegrüßt! Sie nun, hinzugetreten, ergriffen seine Füße und huldigten ihm.
Interlinear 1979:Und siehe, Jesus begegnete ihnen, sagend: Seid gegrüßt! Sie aber, hingegangen, faßten an seine Füße und verehrten fußfällig ihn.
NeÜ 2024:Auf einmal kam Jesus ihnen entgegen. Seid gegrüßt!, sagte er. Da liefen sie zu ihm hin, warfen sich nieder und umfassten seine Füße.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber als sie hingingen, um seinen Jüngern Bericht zu geben - siehe! -, da kam Jesus ihnen entgegen: Freut euch!* sagte er. Sie traten heran und fassten seine Füße und huldigten ihm.
-Parallelstelle(n): Matth 28,9.10: Markus 16,9-11; Johannes 20,14-18; - Matthäus 28,17; Lukas 24,52; 2. Könige 4,27
English Standard Version 2001:And behold, Jesus met them and said, Greetings! And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
King James Version 1611:And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
Robinson-Pierpont 2022:Ως δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καὶ ἰδού, Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς, λέγων, Χαίρετε. Αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:הֵנָּה הֹלְכוֹת לְסַפֵּר אֶל־תַּלְמִידָיו וְהִנֵּה יֵשׁוּעַ נִקְרֶה אֲלֵיהֶן וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֵן וַתִּגַּשְׁנָה וַתֹּאחַזְנָה בְרַגְלָיו וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ לוֹ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der erste Satz ist ein Anakoluth, d.h. die Konstruktion wird aufgrund der Lebhaftigkeit nicht fortgesetzt, sondern mit „siehe“ unterbrochen.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: