Bibel - Teil 24276/31169: Matthäus 28,13: und sprachen: Sagt, seine Jünger sind in der Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40028013
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | und sprachen: Sagt, seine Jünger sind in der Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.-a- -a) Matthäus 27,64. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagten: «Macht folgende Aussagen: ,Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.' |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagten: Sprecht: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen-a-. -a) Matthäus 27,64. |
| Schlachter 1952: | und sprachen: Saget, seine Jünger sind des Nachts gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen. |
| Schlachter 1998: | und sprachen: Sagt: Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | und sprachen: Sagt, seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen. |
| Zürcher 1931: | und sprachen: Saget: Seine Jünger sind des Nachts gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen. -Matthäus 27,64. |
| Luther 1912: | und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen. - Matthäus 27,64. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen. -Matthäus 27,64. |
| Luther 1545 (Original): | vnd sprachen, Saget, seine Jünger kamen des nachts, vnd stolen jn, die weil wir schlieffen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen: Saget, seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | und machten Folgendes mit ihnen ab: »Sagt, seine Jünger seien in der Nacht gekommen, während ihr schlieft, und hätten den Leichnam gestohlen. |
| Albrecht 1912/1988: | und sprachen: «Sagt: ,Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, als wir gerade schliefen.' |
| Meister: | sie sprachen: «Sagt, daß Seine Jünger in der Nacht kamen, Ihn stahlen, während wir schliefen. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sagten: «Macht folgende Aussagen: ,Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.' |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sagten: Sprechet: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sagten: -ima-Sprecht: Seine Jünger -pta-kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen-a-. -a) Matthäus 27,64. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagend: Sagt, dass seine Schüler nachts gekommen, ihn stahlen, während wir schliefen! |
| Interlinear 1979: | sagend: Sagt: Seine Jünger, nachts gekommen, stahlen ihn, wir schliefen. |
| NeÜ 2024: | und vereinbarten mit ihnen: Ihr müsst sagen: 'Seine Jünger kamen in der Nacht, als wir schliefen, und haben den Leichnam gestohlen.' |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | mit den Worten: Sagt: 'Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen.' -Parallelstelle(n): Matth 27,64 |
| English Standard Version 2001: | and said, Tell people, 'His disciples came by night and stole him away while we were asleep.' |
| King James Version 1611: | Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept. |
| Robinson-Pierpont 2022: | λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | אִמְרוּ־נָא כִּי־בָאוּ תַלְמִידָיו לָיְלָה וַיִּגְנְבוּ אוֹתוֹ וַאֲנַחְנוּ יְשֵׁנִים |