• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24276/31169: Matthäus 28,13: und sprachen: Sagt, seine Jünger sind in der Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen. -

Teil 24275 Teil 24277
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 28,13
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40028013
Text-Ausschnitt
Luther 1984:und sprachen: Sagt, seine Jünger sind in der Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.-a- -a) Matthäus 27,64.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagten: «Macht folgende Aussagen: ,Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sagten: Sprecht: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen-a-. -a) Matthäus 27,64.
Schlachter 1952:und sprachen: Saget, seine Jünger sind des Nachts gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.
Schlachter 1998:und sprachen: Sagt: Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.
Schlachter 2000 (05.2003):und sprachen: Sagt, seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.
Zürcher 1931:und sprachen: Saget: Seine Jünger sind des Nachts gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen. -Matthäus 27,64.
Luther 1912:und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen. - Matthäus 27,64.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen. -Matthäus 27,64.
Luther 1545 (Original):vnd sprachen, Saget, seine Jünger kamen des nachts, vnd stolen jn, die weil wir schlieffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprachen: Saget, seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und machten Folgendes mit ihnen ab: »Sagt, seine Jünger seien in der Nacht gekommen, während ihr schlieft, und hätten den Leichnam gestohlen.
Albrecht 1912/1988:und sprachen: «Sagt: ,Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, als wir gerade schliefen.'
Meister:sie sprachen: «Sagt, daß Seine Jünger in der Nacht kamen, Ihn stahlen, während wir schliefen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagten: «Macht folgende Aussagen: ,Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sagten: Sprechet: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sagten: -ima-Sprecht: Seine Jünger -pta-kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen-a-. -a) Matthäus 27,64.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sagend: Sagt, dass seine Schüler nachts gekommen, ihn stahlen, während wir schliefen!
Interlinear 1979:sagend: Sagt: Seine Jünger, nachts gekommen, stahlen ihn, wir schliefen.
NeÜ 2024:und vereinbarten mit ihnen: Ihr müsst sagen: 'Seine Jünger kamen in der Nacht, als wir schliefen, und haben den Leichnam gestohlen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):mit den Worten: Sagt: 'Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen.'
-Parallelstelle(n): Matth 27,64
English Standard Version 2001:and said, Tell people, 'His disciples came by night and stole him away while we were asleep.'
King James Version 1611:Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept.
Robinson-Pierpont 2022:λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
Franz Delitzsch 11th Edition:אִמְרוּ־נָא כִּי־בָאוּ תַלְמִידָיו לָיְלָה וַיִּגְנְבוּ אוֹתוֹ וַאֲנַחְנוּ יְשֵׁנִים

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: