• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24318/31169: Markus 1,35: Und am Morgen, noch vor Tage, stand er auf und ging hinaus. Und er ging an eine einsame Stätte und betete dort. -

Teil 24317 Teil 24319
Autor
Bible
Bibelstellen
Markus 1,35
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41001035
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und am Morgen, noch vor Tage, stand er auf und ging hinaus. Und -a-er ging an eine einsame Stätte und betete dort. -a) Matthäus 14,23; 26, 36; Lukas 5,16; 11, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):FRÜHMORGENS aber, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, verließ das Haus und begab sich an einen einsamen Ort, wo er betete.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging fort an einen einsamen Ort und betete dort-a-. -a) Markus 6,46; Matthäus 14,23.
Schlachter 1952:Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst.
Schlachter 1998:Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete dort.
Schlachter 2000 (05.2003):Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete dort.
Zürcher 1931:Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus und begab sich an einen einsamen Ort und betete dort.
Luther 1912:Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. - (Mark. 1, 35-39: vgl. Lukas 4,42-44.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
Luther 1545 (Original):Vnd des morgens vor tage stund er auff, vnd gieng hinaus. Vnd Jhesus gieng in eine wüste Stete, vnd betet daselbs.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Früh am Morgen, als es noch völlig dunkel war, stand Jesus auf, verließ 'das Haus' und ging an einen einsamen Ort, um dort zu beten.
Albrecht 1912/1988:Frühmorgens, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, verließ das Haus und ging an eine einsame Stätte. Dort betete er.
Meister:Und frühmorgens, da es noch völlig Nacht war, stand Er auf, Er ging hinaus und ging weg an einen wüsten Ort-a-, und Er betete dort. -a) Lukas 4,42.
Menge 1949 (Hexapla 1997):FRÜHMORGENS aber, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, verließ das Haus und begab sich an einen einsamen Ort, wo er betete.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging fort an einen einsamen Ort und -ipf-betete dort-a-. -a) Markus 6,46; Matthäus 14,23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und früh aufgestanden, (noch) ganz (in der) Nacht, ging er hinaus und ging weg zu einem einsamen Ort, und war dort betend.
Interlinear 1979:Und frühmorgens sehr nächtlicherweile aufgestanden, ging er hinaus und ging weg an einen einsamen Ort, und dort betete er.
NeÜ 2024:Früh am Morgen, als es noch völlig dunkel war, stand er auf und ging aus dem Haus fort an eine einsame Stelle, um dort zu beten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und frühmorgens(a), als es noch tief in der Nacht war, stand er auf ‹und› ging hinaus. Und er ging weg an einen einsamen(b) Ort. Und dort war er am Beten.
-Fussnote(n): (a) d. h. vmtl.: um die Zeit der letzten Nachtwache, etwa zwischen 3 und 6 Uhr morgens. (b) und öden; so a. V. 45.
-Parallelstelle(n): Mark 1,35-38: Lukas 4,42.43; - Psalm 5,4; Psalm 6,46; Lukas 5,16*
English Standard Version 2001:And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
King James Version 1611:And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר בְּעוֹד נָשֶׁף וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ אֶל־מְקוֹם חָרְבָּה וַיִּתְפַּלֵּל שָׁם


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt προσηύχετο („er war betend“) zeigt das anhaltende Hintergrundgeschehen für die nächsten Verse, d.h. während Jesus betet, ereignen sich die weiteren Dinge.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: