Bibel - Teil 24317/31169: Markus 1,34: Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Gebrechen beladen waren, und trieb viele böse Geister aus und ließ die Geister nicht reden; denn sie kannten ihn. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41001034
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Gebrechen beladen waren, und trieb viele böse Geister aus und -a-ließ die Geister nicht reden; denn sie kannten ihn. -a) Apostelgeschichte 16,17.18. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und er heilte viele, die an Krankheiten aller Art litten, und trieb viele böse Geister aus, ließ dabei aber die Geister nicht reden, weil sie ihn kannten-1-. -1) o: ließ sie nicht aussprechen, daß sie ihn kannten. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er heilte viele an mancherlei Krankheiten Leidende, und er trieb viele Dämonen aus-a- und ließ die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten-b-. -a) Apostelgeschichte 10,38. b) V. 25.43; Matthäus 8,4. |
| Schlachter 1952: | Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn. |
| Schlachter 1998: | Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn. |
| Zürcher 1931: | Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und liess die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten. -Apostelgeschichte 16,17.18. |
| Luther 1912: | Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und a) ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn. - a) Lukas 4,41. Apostelgeschichte 16,17.18. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und -a-ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn. -a) Lukas 4,41; Apostelgeschichte 16,17.18. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er halff vielen Krancken, die mit mancherley seuchen beladen waren, vnd treib viel Teufel aus, vnd lies die Teufel nicht reden, denn sie kenneten jn. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | und er heilte viele Menschen, die an den verschiedensten Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus. Den Dämonen verbot er zu reden, denn sie wussten, wer er war. |
| Albrecht 1912/1988: | Er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele böse Geister aus. Aber er erlaubte den Geistern nicht zu reden; denn sie wußten, wer er war-1-. -1) seine Würde und sein wahres Wesen sollten nicht vorzeitig bekannt werden, namentlich nicht durch böse Geister. |
| Meister: | Und Er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und Er trieb viele Dämonen aus, und Er ließ die bösen Geister nicht-a- reden, weil sie Ihn kannten. -a) Markus 3,12; Lukas 4,41; Apostelgeschichte 16,17.18. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und er heilte viele, die an Krankheiten aller Art litten, und trieb viele böse Geister aus, ließ dabei aber die Geister nicht reden, weil sie ihn kannten-1-. -1) o: ließ sie nicht aussprechen, daß sie ihn kannten. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele Dämonen aus und erlaubte den Dämonen nicht zu reden, weil sie ihn kannten. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er heilte viele an mancherlei Krankheiten -ptp-Leidende, und er trieb viele Dämonen aus-a- und ließ die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten-b-. -a) Apostelgeschichte 10,38. b) V. 25.43; Matthäus 8,4. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er heilte viele, denen es durch verschiedene Krankheiten schlecht ging, und viele Dämonen trieb er aus, und war es nicht zulassend, dass die Dämonen sprechen, weil sie ihn kannten. |
| Interlinear 1979: | Und er heilte viele in krankem Zustand sich Befindende mit verschiedenen Krankheiten, und viele Dämonen trieb er aus, und nicht ließ er sprechen die Dämonen, weil sie kannten ihn. |
| NeÜ 2024: | So heilte Jesus viele Menschen, die an ganz verschiedenen Krankheiten litten. Er trieb auch viele Dämonen aus, die er aber nicht zu Wort kommen ließ, weil sie wussten, wer er war. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er heilte viele, denen es durch mancherlei Krankheiten übel ging, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, weil sie wussten, wer er war. -Parallelstelle(n): Mark 1,24.25; Apostelgeschichte 16,16-18 |
| English Standard Version 2001: | And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him. |
| King James Version 1611: | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְּרַפֵּא רַבִּים אֲשֶׁר הָיוּ חוֹלִים חֳלָיִים שׁוֹנִים וַיְגָרֵשׁ שֵׁדִים הַרְבֵּה וְלֹא־נָתַן אֶת־הַשֵּׁדִים לְדַבֵּר כִּי יְדָעֻהוּ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 1, 34: er … ließ die Dämonen nicht reden. S. Anm. zu V. 25; |