• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24321/31169: Markus 1,38: Und er sprach zu ihnen: Laßt uns anderswohin gehen, in die nächsten Städte, daß ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen.

Teil 24320 Teil 24322
Autor
Bible
Bibelstellen
Markus 1,38
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41001038
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: Laßt uns anderswohin gehen, in die nächsten Städte, daß ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er aber antwortete ihnen: «Wir wollen anderswohin in die benachbarten Ortschaften gehen, damit ich auch dort die Botschaft ausrichte; denn dazu bin ich ausgezogen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die benachbarten Marktflecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
Schlachter 1952:Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
Schlachter 1998:Und er spricht zu ihnen: Laßt uns in die umliegenden Orte gehen, damit ich auch dort verkündige; denn dazu bin ich ausgegangen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er spricht zu ihnen: Lasst uns in die umliegenden Orte gehen, damit ich auch dort verkündige; denn dazu bin ich gekommen!
Zürcher 1931:Da sagte er zu ihnen: Lasset uns anderswohin gehen, in die benachbarten Marktflecken, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jnen, Lasst vns in die neheste Stedte gehen, das ich daselbs auch predige, Denn dazu bin ich komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er aber erwiderte: »Lasst uns von hier weggehen in die umliegenden Ortschaften, damit ich auch dort 'die Botschaft vom Reich Gottes' verkünden kann; denn dazu bin ich gekommen.«
Albrecht 1912/1988:Er antwortete ihnen: «Gehn wir doch anderswohin in die Flecken ringsum! Auch dort will ich die Heilsbotschaft verkünden. Deshalb* bin ich ja von Hause weggegangen.»
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Laßt uns anderswo-a- hingehen, in die benachbarten Ortschaften, damit Ich auch dort predige; denn darum bin Ich ausgegangen-b-.» -a) Lukas 4,43. b) Jesaja 61,1; Johannes 16,28; 17, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er aber antwortete ihnen: «Wir wollen anderswohin in die benachbarten Ortschaften gehen, damit ich auch dort die Botschaft ausrichte; denn dazu bin ich ausgezogen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin-1- in die nächsten Flecken gehen, auf daß ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen. -1) TR läßt fehlen «anderswohin».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -idp-spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die benachbarten Marktflecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagt ihnen: Lasst uns ins die umliegenden Dörfer gehen, damit ich auch dort verkünde. Denn dazu bin ich gekommen.
Interlinear 1979:Und er sagt zu ihnen: Laßt uns gehen anderswohin in die benachbarten Marktflecken, damit auch dort ich predige! Denn dazu bin ich ausgezogen.
NeÜ 2024:Aber er sagte: Lasst uns jetzt in die umliegenden Ortschaften hier gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagt zu ihnen: Lasst uns in die benachbarten Landstädte(a) gehen, damit ich auch dort verkünde, denn dazu bin ich ausgegangen.
-Fussnote(n): (a) Gemeint sind offene Kleinstädte, die verfassungsmäßig nur die Stellung von Dörfern hatten.
-Parallelstelle(n): dazu Jesaja 61,1-3; Johannes 9,4
English Standard Version 2001:And he said to them, Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.
King James Version 1611:And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּאֹמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְנֵלְכָה אֶל־עָרֵי הַפְּרָזוֹת הַקְּרֹבוֹת וְאֶקְרָא גַם־שָׁם כִּי בַעֲבוּר־זֹאת יָצָאתִי

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: