Bibel - Teil 24388/31169: Markus 3,32: Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern draußen fragen nach dir.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41003032
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern draußen fragen nach dir. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | während gerade eine große Volksmenge um ihn herum saß. Als man ihm nun meldete: «Deine Mutter und deine Brüder [und deine Schwestern] sind draußen und fragen nach dir», |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern-1- draußen suchen dich. -1) «und deine Schwestern» fehlt in vielen altHs. |
| Schlachter 1952: | Und das Volk saß um ihn her. Und sie sagten zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich. |
| Schlachter 1998: | Und die Volksmenge saß um ihn her. Sie sprachen aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Volksmenge saß um ihn her. Sie sprachen aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich! |
| Zürcher 1931: | Und das Volk sass um ihn her. Und sie sagen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern draussen suchen dich. |
| Luther 1912: | Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. |
| Luther 1545 (Original): | (vnd das Volck sass vmb jn) Vnd sie sprachen zu jm, Sihe, deine Mutter vnd deine Brüder draussen, fragen nach dir. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Menschen saßen dicht gedrängt um Jesus herum, als man ihm ausrichtete: »Deine Mutter und deine Brüder und Schwestern sind draußen und wollen dich sprechen.« |
| Albrecht 1912/1988: | Es saß aber eine Menge Menschen um ihn. Da sagte man zu ihm: «Sieh, deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern sind draußen und fragen nach dir.» |
| Meister: | Und es saß eine Volksmenge um Ihn, und sie sagten zu Ihm: «Siehe, Deine Mutter und Deine Brüder und Deine Schwestern draußen, sie suchen Dich!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | während gerade eine große Volksmenge um ihn herum saß. Als man ihm nun meldete: «Deine Mutter und deine Brüder [und deine Schwestern] sind draußen und fragen nach dir», |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber-1- zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder-2- draußen suchen dich. -1) mehrere lesen: und sie sagen. 2) viele fügen hinzu: und deine Schwestern.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und eine Volksmenge -ipf-saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern-1- draußen suchen dich. -1) «und deine Schwestern» fehlt in vielen altHs. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es war die Menge um ihn sitzend. Sie nun sagten ihm: Siehe deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern suchen dich draußen! |
| Interlinear 1979: | Und saß um ihn eine Menge, und sie sagen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern draußen suchen dich. |
| NeÜ 2024: | Die Menschen, die dicht gedrängt um Jesus herumsaßen, gaben ihm die Nachricht weiter: Deine Mutter und deine Brüder sind draußen und fragen nach dir. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es saß eine Menge rings um ihn. Sie sagten zu ihm: Siehe! Deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern(a) draußen suchen dich. -Fussnote(n): (a) so n. dem Byz. T.; beim t. r. fehlt und deine Schwestern. |
| English Standard Version 2001: | And a crowd was sitting around him, and they said to him, Your mother and your brothers are outside, seeking you. |
| King James Version 1611: | And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַהֲמוֹן עָם יָשְׁבוּ סָבִיב לוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה אִמְּךָ וְאַחֶיךָ בַּחוּץ וּמְבַקְשִׁים אוֹתָךְ |