• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24388/31169: Markus 3,32: Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern draußen fragen nach dir.

Teil 24387 Teil 24389
Autor
Bible
Bibelstellen
Markus 3,32
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41003032
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern draußen fragen nach dir.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):während gerade eine große Volksmenge um ihn herum saß. Als man ihm nun meldete: «Deine Mutter und deine Brüder [und deine Schwestern] sind draußen und fragen nach dir»,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern-1- draußen suchen dich. -1) «und deine Schwestern» fehlt in vielen altHs.
Schlachter 1952:Und das Volk saß um ihn her. Und sie sagten zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.
Schlachter 1998:Und die Volksmenge saß um ihn her. Sie sprachen aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich!
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Volksmenge saß um ihn her. Sie sprachen aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich!
Zürcher 1931:Und das Volk sass um ihn her. Und sie sagen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern draussen suchen dich.
Luther 1912:Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
Luther 1545 (Original):(vnd das Volck sass vmb jn) Vnd sie sprachen zu jm, Sihe, deine Mutter vnd deine Brüder draussen, fragen nach dir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Menschen saßen dicht gedrängt um Jesus herum, als man ihm ausrichtete: »Deine Mutter und deine Brüder und Schwestern sind draußen und wollen dich sprechen.«
Albrecht 1912/1988:Es saß aber eine Menge Menschen um ihn. Da sagte man zu ihm: «Sieh, deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern sind draußen und fragen nach dir.»
Meister:Und es saß eine Volksmenge um Ihn, und sie sagten zu Ihm: «Siehe, Deine Mutter und Deine Brüder und Deine Schwestern draußen, sie suchen Dich!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):während gerade eine große Volksmenge um ihn herum saß. Als man ihm nun meldete: «Deine Mutter und deine Brüder [und deine Schwestern] sind draußen und fragen nach dir»,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber-1- zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder-2- draußen suchen dich. -1) mehrere lesen: und sie sagen. 2) viele fügen hinzu: und deine Schwestern.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und eine Volksmenge -ipf-saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern-1- draußen suchen dich. -1) «und deine Schwestern» fehlt in vielen altHs.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es war die Menge um ihn sitzend. Sie nun sagten ihm: Siehe deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern suchen dich draußen!
Interlinear 1979:Und saß um ihn eine Menge, und sie sagen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern draußen suchen dich.
NeÜ 2024:Die Menschen, die dicht gedrängt um Jesus herumsaßen, gaben ihm die Nachricht weiter: Deine Mutter und deine Brüder sind draußen und fragen nach dir.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es saß eine Menge rings um ihn. Sie sagten zu ihm: Siehe! Deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern(a) draußen suchen dich.
-Fussnote(n): (a) so n. dem Byz. T.; beim t. r. fehlt und deine Schwestern.
English Standard Version 2001:And a crowd was sitting around him, and they said to him, Your mother and your brothers are outside, seeking you.
King James Version 1611:And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַהֲמוֹן עָם יָשְׁבוּ סָבִיב לוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה אִמְּךָ וְאַחֶיךָ בַּחוּץ וּמְבַקְשִׁים אוֹתָךְ

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: