• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 24560/31169: Markus 7,29: Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin, der böse Geist ist von deiner Tochter ausgefahren.

Teil 24559 Teil 24561
Autor
Bible
Bibelstellen
Markus 7,29
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41007029
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin, der böse Geist ist von deiner Tochter ausgefahren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte er zu ihr: «Um dieses Wortes willen gehe heim: der böse Geist ist aus deiner Tochter ausgefahren.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin! Der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren!
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.
Luther 1912:Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jr, Vmb des worts willen, so gehe hin, der Teufel ist von deiner Tochter ausgefaren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Da hast du Recht«, sagte Jesus zu ihr. »Du kannst gehen. Der Dämon hat deine Tochter verlassen.«
Albrecht 1912/1988:Da sprach er zu ihr: «Um dieses Wortes willen geh! Der böse Geist ist ausgefahren von deiner Tochter.»
Meister:Und Er sprach zu ihr: «Wegen dieses Wortes gehe hin, der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte er zu ihr: «Um dieses Wortes willen gehe heim: der böse Geist ist aus deiner Tochter ausgefahren.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin! Der Dämon ist aus deiner Tochter -idpf-ausgefahren.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagte ihr: Wegen dieses Wortes gehe hin! Es ist der Dämon aus deiner Tochter ausgefahren.
Interlinear 1979:Und er sagte zu ihr: Wegen dieses Wortes gehe hin!, ausgefahren ist aus deiner Tochter der Dämon.
NeÜ 2024:Richtig, sagte Jesus zu ihr. Und wegen dieser Antwort kannst du getrost nach Hause gehen. Der Dämon hat deine Tochter verlassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihr: Wegen dieses Wortes gehe hin. Der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren.
English Standard Version 2001:And he said to her, For this statement you may go your way; the demon has left your daughter.
King James Version 1611:And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ בִּגְלַל דְּבָרֵךְ זֶה לְכִי־לָךְ יָצָא הַשֵּׁד מִבִּתֵּךְ

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: