• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 25294/31169: Lukas 7,31: Mit wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?

Teil 25293 Teil 25295
Autor
Bible
Bibelstellen
Lukas 7,31
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42007031
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Mit wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Wem soll ich nun-1- die Menschen des gegenwärtigen Zeitalters vergleichen? wem sind sie gleich? -1) o: demnach.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
Schlachter 1952:Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
Schlachter 1998:Und der Herr sprach: Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Herr sprach: Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
Zürcher 1931:Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Luther 1912:Aber der Herr sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber der Herr sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Luther 1545 (Original):Aber der HErr sprach, Wem sol ich die Menschen dieses geschlechts vergleichen? vnd wem sind sie gleich?
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber der Herr sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mit wem soll ich also die Menschen dieser Generation vergleichen? Welches Bild trifft auf sie zu?
Albrecht 1912/1988:Wem soll ich nun die Menschen von heute vergleichen? Wem sind sie ähnlich?
Meister:Der Herr aber sprach: «Wem soll Ich die Menschen-a- dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? -a) Matthäus 11,16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Wem soll ich nun-1- die Menschen des gegenwärtigen Zeitalters vergleichen? wem sind sie gleich? -1) o: demnach.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wem soll-1- ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich? -1) TR: Der Herr aber sagte: Wem soll.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Mit wem also soll ich die Menschen dieser Generation vergleichen und wem sind sie gleich?
Interlinear 1979:Wem denn soll ich vergleichen die Menschen dieses Geschlechts, und wem sind sie gleich?
NeÜ 2024:Mit wem soll ich die Menschen dieser Generation nur vergleichen? Welches Bild trifft auf sie zu?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mit wem werde ich also die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
English Standard Version 2001:To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
King James Version 1611:And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Robinson-Pierpont 2022:Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן עַתָּה אֶל־מִי אֲדַמֶּה אֶת־אַנְשֵׁי הַדּוֹר הַזֶּה וְאֶל־מִי הֵם דֹּמִים

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: