Bibel - Teil 25736/31169: Lukas 17,17: Jesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42017017
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | Jesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Jesus: «Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind denn die anderen neun? |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die Zehn gereinigt worden? Wo sind die Neun? |
| Schlachter 1952: | Da antwortete Jesus und sprach: Sind nicht ihrer zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? |
| Schlachter 1998: | Da antwortete Jesus und sprach: Sind nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete Jesus und sprach: Sind nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? |
| Zürcher 1931: | Da antwortete Jesus und sprach: Sind nicht die Zehn rein geworden? Wo sind aber die Neun? |
| Luther 1912: | Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun! |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? |
| Luther 1545 (Original): | Jhesus aber antwortet, vnd sprach, Sind jr nicht zehen rein worden? Wo sind aber die neune? |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein worden? Wo sind aber die Neune? |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus aber sagte: »Sind denn nicht alle zehn gesund geworden? Wo sind die anderen neun? |
| Albrecht 1912/1988: | Da fragte Jesus: «Sind nicht alle zehn gesund geworden? Wo sind denn die andern neun? |
| Meister: | Jesus aber antwortete und sprach: «Sind nicht die zehn rein geworden? Wo aber sind die neun? |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Jesus: «Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind denn die anderen neun? |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn gereinigt worden? wo sind [aber] die neun? |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die Zehn -ap-gereinigt worden? Wo sind die Neun? |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Geantwortet nun sagte Jesus: Wurden nicht die zehn gereinigt? Wo nun (sind) die neun? |
| Interlinear 1979: | Antwortend aber, Jesus sagte: Nicht die zehn sind rein geworden? Aber die neun, wo? |
| NeÜ 2024: | Da sagte Jesus: Sind denn nicht alle zehn geheilt worden? Wo sind die anderen neun? |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus antwortete und sagte: Wurden nicht die Zehn gereinigt? - Die Neun, wo [sind sie]? |
| English Standard Version 2001: | Then Jesus answered, Were not ten cleansed? Where are the nine? |
| King James Version 1611: | And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine? |
| Robinson-Pierpont 2022: | Αποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; Οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הֲלֹא הָעֲשָׂרָה טֹהָרוּ וְאַיֵּה הַתִּשְׁעָה |