• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 25784/31169: Lukas 18,28: DA sprach Petrus: Siehe, wir haben, was wir hatten, verlassen und sind dir nachgefolgt.

Teil 25783 Teil 25785
Autor
Bible
Bibelstellen
Lukas 18,28
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42018028
Text-Ausschnitt
Luther 1984:DA sprach Petrus: Siehe, wir haben, was wir hatten, verlassen und sind dir nachgefolgt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DARAUF sagte Petrus: «Siehe, wir haben alles Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Petrus aber sprach: Siehe, --wir- haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt-a-. -a) Lukas 5,11.
Schlachter 1952:Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!
Schlachter 1998:Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt!
Zürcher 1931:PETRUS aber sagte: Siehe, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt.
Luther 1912:Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Luther 1545 (Original):Da sprach Petrus, Sihe, wir haben alles verlassen, vnd sind dir nachgefolget.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Petrus: »Du weißt, wir haben zurückgelassen, was wir besaßen, und sind dir nachgefolgt.«
Albrecht 1912/1988:Da sprach Petrus: «Siehe, wir haben unser Heim aufgegeben und sind dir nachgefolgt.»
Meister:Es sprach aber Petrus: «Siehe, wir haben das Eigene verlassen, wir sind Dir nachgefolgt!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):DARAUF sagte Petrus: «Siehe, wir haben alles Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles-1- verlassen und sind dir nachgefolgt. -1) oder nach aL: unser Eigentum.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Petrus aber sprach: Siehe, --wir- haben alles -pta-verlassen und sind dir -a-nachgefolgt-a-. -a) Lukas 5,11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagte nun Petrus: Siehe, wir verließen alles und folgten dir!
Interlinear 1979:Sagte aber Petrus: Siehe, wir, verlassen habend das Eigene, sind nachgefolgt dir.
NeÜ 2024:Da erklärte Petrus: Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Petrus sagte: Siehe! Wir verließen alles und folgten dir.
English Standard Version 2001:And Peter said, See, we have left our homes and followed you.
King James Version 1611:Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס הֵן אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת־הַכֹּל וַנֵּלֶך אַחֲרֶיךָ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Matthäus hat noch einen weiteren Satz des Herrn: „Was wird also für uns sein?“
John MacArthur Studienbibel:18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19,16-29; Markus 10,17-30.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: