Bibel - Teil 25798/31169: Lukas 18,42: Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42018042
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! -a-Dein Glaube hat dir geholfen. -a) Lukas 17,19. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus erwiderte ihm: «Werde sehend! Dein Glaube hat dir Rettung verschafft.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt-1a-. -1) w: gerettet. a) Lukas 7,50. |
| Schlachter 1952: | Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet! |
| Schlachter 1998: | Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet-1-. -1) o: dir geholfen.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet. |
| Zürcher 1931: | Und Jesus sprach zu ihm: Werde wieder sehend! Dein Glaube hat dich gerettet. -Lukas 7,50; 17, 19. |
| Luther 1912: | Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen. - Lukas 17,19. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen. -Lukas 17,19. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus sprach zu jm, Sey sehend, Dein glaube hat dir geholffen, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte Jesus zu ihm: »Du sollst sehen können! Dein Glaube hat dich gerettet.« |
| Albrecht 1912/1988: | Jesus sprach zu ihm: «Sei wieder sehend, dein Glaube hat dich gesund gemacht!» |
| Meister: | Und Jesus sprach zu ihm: «Werde wieder sehend! Dein Glaube hat dich errettet-a-!» -a) Lukas 17,19. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus erwiderte ihm: «Werde sehend! Dein Glaube hat dir Rettung verschafft.» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dich geheilt-1-. -1) o: gerettet.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich -idpf-geheilt-1a-. -1) w: gerettet. a) Lukas 7,50. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Jesus sagte ihm: Sehe wieder! Dein Glaube hat dich gerettet. |
| Interlinear 1979: | Und Jesus sagte zu ihm: Sieh wieder! Dein Glaube hat gerettet dich. |
| NeÜ 2024: | Du sollst sehen können, sagte Jesus, dein Glaube hat dich geheilt! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus sagte zu ihm: Sei wieder sehend! Dein Glaube hat dich gerettet(a). -Fussnote(n): (a) näml. von der Blindheit. -Parallelstelle(n): Lukas 8,48* |
| English Standard Version 2001: | And Jesus said to him, Recover your sight; your faith has made you well. |
| King James Version 1611: | And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו תִּפָּקַחְנָה עֵינֶיךָ אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה לָּךְ |