• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 25799/31169: Lukas 18,43: Und sogleich wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das es sah, lobte Gott.

Teil 25798 Teil 25800
Autor
Bible
Bibelstellen
Lukas 18,43
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42018043
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und sogleich wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das es sah, lobte Gott.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da konnte er augenblicklich sehen und schloß sich ihm an, indem er Gott pries; auch das gesamte Volk, das zugesehen hatte, gab Gott die Ehre durch Lobpreis.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sofort wurde er sehend, folgte ihm nach und verherrlichte Gott-a-. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob-b-. -a) Lukas 5,26. b) Lukas 13,17; Psalm 50,23.
Schlachter 1952:Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
Schlachter 1998:Und sogleich wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das dies sah, lobte Gott.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sogleich wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und das ganze Volk, das dies sah, lobte Gott.
Zürcher 1931:Und sofort wurde er wieder sehend, und er folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das zusah, gab Gott die Ehre. -Lukas 7,16; 17, 15; 19, 37.
Luther 1912:Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
Luther 1545 (Original):Vnd also bald ward er sehend, vnd folget jm nach vnd preisete Gott. Vnd alles Volck, das solchs sahe, lobet Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobete Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im selben Augenblick konnte der Mann sehen. Er folgte Jesus nach und lobte und pries Gott. Und auch die ganze Volksmenge, die seine Heilung miterlebt hatte, gab Gott die Ehre.
Albrecht 1912/1988:Da ward er auf der Stelle wieder sehend, und er folgte ihm und lobte Gott. Und alles Volk, das dieses sah, gab Gott die Ehre.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Lukas 19 -+ --- MENGE/Lukas 19 -+ --- ALBRECHT/Lukas 19 -
Meister:Und er wurde sogleich wieder sehend, und er folgte Ihm und pries-a- Gott; und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob. -a) Lukas 5,26; Apostelgeschichte 4,21; 11, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da konnte er augenblicklich sehen und schloß sich ihm an, indem er Gott pries; auch das gesamte Volk, das zugesehen hatte, gab Gott die Ehre durch Lobpreis.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sofort wurde er sehend, -ipf-folgte ihm nach und verherrlichte Gott-a-. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob-b-. -a) Lukas 5,26. b) Lukas 13,17; Psalm 50,23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und auf der Stelle sah er wieder, und er folgte ihm, Gott verherrlichend. Und das ganze Volk, es gesehen, stattete Gott Lob ab.
Interlinear 1979:Und sofort wurde er wieder sehend und folgte ihm, preisend Gott. Und das ganze Volk, gesehen habend, gab Lobpreis Gott.
NeÜ 2024:Im gleichen Augenblick konnte der Mann sehen. Er folgte Jesus und pries Gott. Und auch die ganze Menge, die dabei war, pries Gott.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und auf der Stelle sah er wieder; und er folgte ihm und verherrlichte Gott. Und das ganze Volk, als es das sah, gab Gott Lob.
-Parallelstelle(n): Lukas 5,26; Lukas 17,15
English Standard Version 2001:And immediately he recovered his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
King James Version 1611:And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise unto God.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ, δοξάζων τὸν θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּפִתְאֹם נִפְקְחוּ עֵינָיו וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו הָלֹךְ וְשַׁבֵּחַ אֶת־הָאֱלֹהִים וְכָל־הָעָם רָאוּ וַיּוֹדוּ לֵאלֹהִים

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: