• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 29591/31169: Kolosser 3,8: Nun aber legt alles ab von euch: Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde; -

Teil 29590 Teil 29592
Autor
Bible
Bibelstellen
Kolosser 3,8
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
51003008
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Nun aber legt alles ab von euch: Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde;-a- -a) Epheser 4,29.31.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jetzt aber legt auch ihr alles derartige ab: Zorn, Erbitterung, Bosheit, Schimpfworte und unanständige Reden eures Mundes!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jetzt aber legt auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung-a-, schändliches Reden aus eurem Mund-b-. -a) Jakobus 1,21; 1. Petrus 2,1. b) Epheser 4,29.31.
Schlachter 1952:nun aber leget das alles ab, Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, häßliche Redensarten aus eurem Munde.
Schlachter 1998:Nun aber legt auch ihr das alles ab - Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, häßliche Redensarten aus eurem Mund.
Schlachter 2000 (05.2003):Jetzt aber legt auch ihr das alles ab — Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, hässliche Redensarten aus eurem Mund.
Zürcher 1931:Jetzt aber leget auch ihr alles ab, Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schändliche Rede aus eurem Munde! -Epheser 4,29; 5, 4; Jakobus 1,21.
Luther 1912:Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. - Epheser 4,31.29.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. -Epheser 4,31.29.
Luther 1545 (Original):Nu aber leget alles ab von euch, Den Zorn, Grim, Bosheit, Lesterung, Schandbare wort aus ewrem munde,
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch jetzt legt das alles ab, auch Zorn, Aufbrausen, Bosheit und Verleumdung; kein gemeines Wort darf über eure Lippen kommen.
Albrecht 1912/1988:Jetzt aber sollt auch ihr-1- dies alles ablegen, auch Zorn, Erbitterung, Bosheit, Lästerung und häßliches Gerede. -1) ebenso wie die andern Christen.
Meister:Jetzt aber habt auch ihr das alles abgelegt-a-: Zorn, Bosheit, Lästerung, Schmähreden aus eurem Munde-b-! -a) Epheser 4,22; 1. Petrus 2,1; Hebräer 12,1; Jakobus 1,21. b) Epheser 4,29; 5, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jetzt aber legt auch ihr alles derartige ab: Zorn, Erbitterung, Bosheit, Schimpfworte und unanständige Reden eures Mundes!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jetzt aber leget auch ihr das alles ab-1-: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde. -1) eig: habet . . . abgelegt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jetzt aber -ima-legt auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung-a-, schändliches Reden aus eurem Mund-b-. -a) Jakobus 1,21; 1. Petrus 2,1. b) Epheser 4,29.31.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nun aber legt auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Gerede aus eurem Mund.
Interlinear 1979:Nun aber legt ab auch ihr das alles, Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, unanständige Rede aus euerm Mund!
NeÜ 2024:Doch jetzt sollt ihr das alles hinter euch lassen: Zorn, Wut, Bosheit, Beleidigungen und schändliches Gerede.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Legt ihr nun auch alles ‹von euch› ab: Zorn, Unwille(a), Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde -
-Fussnote(n): (a) o.: Grimm
-Parallelstelle(n): Epheser 4,22.29.31; Epheser 5,4
English Standard Version 2001:But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and obscene talk from your mouth.
King James Version 1611:But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Robinson-Pierpont 2022:Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
Franz Delitzsch 11th Edition:אַךְ־עַתָּה הָסִירוּ כָּל־אֵלֶּה מֵעֲלֵיכֶם רֹגֶז וָכַעַס וְרֶשַׁע וְגִדּוּף וְדִבְרֵי נְבָלָה מִפִּיכֶם


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vom durch Sünde geprägten Leben kommt Paulus dazu, diese alten Gewohnheiten zu beenden. Dabei nennt er wichtige Kategorien.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: