Richter 16, 25

Das Buch der Richter

Kapitel: 16, Vers: 25

Richter 16, 24
Richter 16, 26

Luther 1984:-1-*Als nun ihr Herz guter Dinge war, sprachen sie: Laßt Simson holen, daß er vor uns seine Späße treibe. Da holten sie Simson aus dem Gefängnis, und er trieb seine Späße vor ihnen, und sie stellten ihn zwischen die Säulen. -1) in der Originalüs. ist V. 25 dem V. 24 vorangestellt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun ihr Herz guter Dinge war, riefen sie: «Laßt Simson herkommen, damit er uns belustige-1-!» So ließ man denn Simson aus dem Gefängnis holen, und er mußte vor ihnen spielen-2-. Da man ihn nun zwischen die Säulen (der Halle) gestellt hatte, -1) o: uns etwas vortanze, oder: uns eins aufspiele. 2) o: tanzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als ihr Herz fröhlich war, sagten sie: Ruft Simson herbei, er soll für uns Späße machen-1-! Und sie riefen Simson aus dem Gefängnis, und er mußte vor ihnen Späße machen-2-. Und sie stellten ihn zwischen die Säulen. -1) o: für uns tanzen. 2) o: tanzen.
Schlachter 1952:Als nun ihr Herz guter Dinge war, sprachen sie: Ruft den Simson, damit er vor uns spiele! Da riefen sie den Simson aus dem Gefängnis, und er spielte vor ihnen. Uns sie stellten ihn zwischen die Säulen.
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun ihr Herz guter Dinge war, sprachen sie: Ruft den Simson, damit er vor uns spiele! Da riefen sie den Simson aus dem Gefängnis, und er spielte vor ihnen. Und sie stellten ihn zwischen die Säulen.
Zürcher 1931:Als sie nun guter Dinge waren, sprachen sie: Ruft den Simson her, zu unsrer Kurzweil. Da rief man den Simson aus dem Gefängnis, und er musste ihnen Kurzweil bereiten. Dann stellten sie ihn zwischen die Säulen,-1- -1) in der Originalüs. ist V. 25 dem V. 24 vorangestellt.
Luther 1912:Da nun ihr Herz guter Dinge war, sprachen sie: Laßt Simson holen, daß er vor uns spiele. Da holten sie Simson aus dem Gefängnis, und er spielte vor ihnen, und sie stellten ihn zwischen die Säulen.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah, als ihrem Herzen wohl war, sie sprachen: Ruft Schimschon, daß er uns tanze! Man rief Schimschon aus dem Gefangenenhaus, und er tanzte vor ihnen. Sie hatten ihn aber zwischen die Standsäulen gestellt.
Tur-Sinai 1954:Als sie nun fröhlichen Sinnes waren, da sprachen sie: «Ruft Schimschon, daß er uns ergötze!» Da riefen sie Schimschon aus dem Gefängnis, und er ergötzte vor ihnen. Und sie stellten ihn zwischen die Säulen.
Luther 1545 (Original):Da nu jr hertz guter dinge war, sprachen sie, Last Simson holen, das er fur vns spiele. Da holeten sie Simson aus dem Gefengnis, vnd er spielet fur jnen, Vnd sie stelleten jn zwisschen zwo Seulen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nun ihr Herz guter Dinge war, sprachen sie: Lasset Simson holen, daß er vor uns spiele. Da holeten sie Simson aus dem Gefängnis, und er spielete vor ihnen; und sie stelleten ihn zwischen zwo Säulen.
NeÜ 2024:Und als sie dann richtig in Stimmung waren, grölten sie: Ruft Simson her! Er soll uns vortanzen! Man brachte Simson herbei und sie hatten ihren Spaß mit ihm. Dann stellten sie ihn zwischen die Säulen. (Man hat einen Philister-Tempel mit einem langgezogenen Innenraum ausgegraben, der zwei dicht beieinanderstehende hölzerne Hauptsäulen besaß, die das Dach stützten.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als ihr Herz guter Dinge war, da sagten sie: Ruft Simson, dass er vor uns tanze ‹und uns belustige›. Und sie riefen Simson aus dem Gefängnis, und er tanzte vor ihnen ‹zur Belustigung›. Und sie stellten ihn zwischen die Säulen.
English Standard Version 2001:And when their hearts were merry, they said, Call Samson, that he may entertain us. So they called Samson out of the prison, and he entertained them. They made him stand between the pillars.
King James Version 1611:And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
Westminster Leningrad Codex:וַֽיְהִי כי טוב כְּטוֹב לִבָּם וַיֹּאמְרוּ קִרְאוּ לְשִׁמְשׁוֹן וִישַֽׂחֶק לָנוּ וַיִּקְרְאוּ לְשִׁמְשׁוֹן מִבֵּית האסירים הָאֲסוּרִים וַיְצַחֵק לִפְנֵיהֶם וַיַּעֲמִידוּ אוֹתוֹ בֵּין הָעַמּוּדִֽים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 16, 25
Sermon-Online