Psalm 46, 10

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 46, Vers: 10

Psalm 46, 9
Psalm 46, 11

Luther 1984:der den Kriegen steuert in aller Welt, / der -a-Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt. / -a) Psalm 76, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der den Kriegen ein Ziel setzt bis ans Ende der Erde, / der Bogen zerbricht und Speere zerschlägt, / Kriegswagen mit Feuer verbrennt! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Kriege beschwichtigt bis ans Ende der Erde-a-, / Bogen zerbricht-b- und Speere zerschlägt, / Wagen mit Feuer verbrennt-c-. / -a) Micha 4, 3. b) Psalm 37, 15. c) Josua 11, 9.
Schlachter 1952:der den Kriegen ein Ende macht, / der den Bogen zerbricht, den Speer zerschlägt / und die Wagen mit Feuer verbrennt! /
Schlachter 2000 (05.2003):der den Kriegen ein Ende macht bis ans Ende der Erde, der den Bogen zerbricht, den Speer zerschlägt und die Wagen mit Feuer verbrennt!
Zürcher 1931:der den Kriegen steuert bis ans Ende der Welt, / der den Bogen zerbricht, den Speer zerschlägt / und die Schilde im Feuer verbrennt. / -Psalm 76, 4; Sacharja 7, 10.
Luther 1912:der den a) Kriegen steuert in aller Welt, der Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt. - a) Psalm 76, 4.
Buber-Rosenzweig 1929:die Kriege verabschiedet er bis ans Ende des Erdreichs, er zerbricht den Bogen, die Lanze splittert er, er verbrennt die Wagen im Feuer:
Tur-Sinai 1954:Tut ab den Krieg bis an der Erde Ende / zerbricht den Bogen und zerhaut den Speer; / verbrennt die Wagen im Feuer. /
Luther 1545 (Original):Der den Kriegen steuret in aller welt, Der Bogen zubricht, Spies zuschlegt, vnd Wagen mit fewr verbrend.
Luther 1545 (hochdeutsch):der den Kriegen steuert in aller Welt, der Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er beendet Kriege überall auf der Erde, Pfeil und Bogen bricht er entzwei, er zerschmettert Speereund verbrennt Streitwagen im Feuer.
NeÜ 2024:(10) der Kriege aufhören lässt auf der ganzen Welt, / der Bogen zerbricht und Speere zerschlägt / und die Streitwagen im Feuer verbrennt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):der Kriege beschwichtigt bis ans Ende der Erde, der Bogen zerbricht und Speere zerschlägt, Wagen im Feuer verbrennt.
-Parallelstelle(n): Kriege Jesaja 2, 4; Micha 4, 3; zerbricht Psalm 37, 15; Psalm 76, 4; 1. Samuel 2, 4; Wagen Josua 11, 9; Micha 5, 9
English Standard Version 2001:He makes wars cease to the end of the earth; he breaks the bow and shatters the spear; he burns the chariots with fire.
King James Version 1611:He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
Westminster Leningrad Codex:מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת עַד קְצֵה הָאָרֶץ קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר וְקִצֵּץ חֲנִית עֲגָלוֹת יִשְׂרֹף בָּאֵֽשׁ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:46, 1: Psalm 46 ist die biblische Quelle für Martin Luthers großartiges Kirchenlied »Ein feste Burg ist unser Gott«. Dieser Psalm beginnt außerdem eine Psalmtrilogie (d.h. Psalm 46, 47 und 48); alle drei Psalmen sind Siegeslieder. Außerdem wurde er zu den so genannten »Zionliedern« gezählt (vgl. Psalm 48, 76, 84, 87, 122). Psalm 46 rühmt den Schutz Gottes bei drohenden Gefahren aus der Natur und den Nationen. Gott beschützt in der Tat (vgl. V. 2.8.12) sein Volk auf der Erde (vgl. V. 3.7.9.10.11). Das Hauptanliegen und die Bitte in Psalm 46 ist, dass Gott seinem Volk, das in zwei außerordentlich labilen Umgebungen lebt, Beständigkeit verleihe. I. Die labile Umgebung der Natur (46, 2-4) A. Die Bekräftigung seiner Stabilität (46, 2) B. Die Anwendung seiner Stabilität (46, 3.4) II. Die labile Umgebung der Nationen (46, 5-12) A. Der erste Refrain (46, 5-8) B. Der nachfolgende Refrain (46, 9-12) 46, 1 »Alamoth« ist ein neuer Begriff in den Überschriften. Die alte gr. Übersetzung (LXX) interpretiert diesen Fachausdruck als »verborgene Dinge«. Das hebr. Wort hat jedoch normalerweise mit »Mädchen« oder »Jungfrauen« zu tun. Folglich ist die eher wahrscheinliche Deutung dieses Ausdrucks, dass es sich um einen musikalischen Hinweis handelt, dass dieses Lied von weiblichen Stimmen in höherer Tonlage gesungen werden sollte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 46, 10
Sermon-Online