Psalm 61, 9

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 61, Vers: 9

Psalm 61, 8
Psalm 62, 1

Luther 1984:So will ich deinem Namen lobsingen ewiglich, / daß ich meine Gelübde erfülle täglich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dafür will ich ewig deinem Namen lobsingen, / auf daß-1- ich meine Gelübde bezahle-2- Tag für Tag. -1) o: indem. 2) = erfülle.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So werde ich deinen Namen besingen immerdar; / um (damit) meine Gelübde zu erfüllen Tag für Tag-a-. -a) Psalm 50, 14.
Schlachter 1952:Also will ich deinen Namen immerdar preisen, / um meine Gelübde zu bezahlen Tag für Tag.
Schlachter 2000 (05.2003):So will ich deinem Namen lobsingen allezeit, um meine Gelübde zu erfüllen Tag für Tag.
Zürcher 1931:So will ich deinem Namen lobsingen allezeit, / meine Gelübde bezahlen Tag für Tag. -Psalm 22, 26; 66, 13; 116, 14.18.
Luther 1912:So will ich deinem Namen lobsingen ewiglich, daß ich meine Gelübde bezahle täglich.
Buber-Rosenzweig 1929:So will deinem Namen ewig ich harfen, tagtäglich mein Gelöbnis zu zahlen.
Tur-Sinai 1954:So will ich ewig deinem Namen singen / wenn mein Gelöbnis ich bezahle, Tag um Tag.»
Luther 1545 (Original):So wil ich deinem Namen lobsingen ewiglich, Das ich meine Gelübde bezale teglich.
Luther 1545 (hochdeutsch):So will ich deinem Namen lobsingen ewiglich, daß ich meine Gelübde bezahle täglich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann will ich für alle Zeiten zur Ehre deines Namens Psalmen singenund so meine Gelübde erfüllen Tag für Tag.
NeÜ 2024:(9) Dann besinge ich deinen Namen alle Zeit / und erfülle so meine Gelübde an jedem Tag.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So(a) will ich deinen Namen besingen(b) für immer, um zu bezahlen meine Gelübde Tag für Tag.
-Fussnote(n): (a) So ist im Gt. betont. (b) und ihm spielen
-Parallelstelle(n): Psalm 22, 26; Psalm 50, 14
English Standard Version 2001:So will I ever sing praises to your name, as I perform my vows day after day.
King James Version 1611:So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.
Westminster Leningrad Codex:כֵּן אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ לָעַד לְֽשַׁלְּמִי נְדָרַי יוֹם יֽוֹם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 61, 9
Sermon-Online