Psalm 74, 18

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 74, Vers: 18

Psalm 74, 17
Psalm 74, 19

Luther 1984:So gedenke doch, HERR, wie der Feind schmäht / und ein törichtes Volk deinen Namen lästert. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denke daran: der Feind hat dich, o HErr, gehöhnt, / und ein gottloses Volk deinen Namen gelästert! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denk daran: Der Feind hat gehöhnt, HERR-1-, / und ein törichtes-2- Volk hat deinen Namen verachtet-a-. / -1) o: hat den HERRN geschmäht. 2) o: «gemeines», «gottloses». a) Jesaja 37, 23.
Schlachter 1952:HERR, gedenke daran: Der Feind schmäht dich, / und ein törichtes Volk lästert deinen Namen! /
Schlachter 2000 (05.2003):Gedenke daran, HERR, wie der Feind dich schmäht, und wie ein schändliches Volk deinen Namen lästert!
Zürcher 1931:Gedenke dessen, da der Feind schmäht, o Herr, / da törichtes Volk deinen Namen lästert. /
Luther 1912:So gedenke doch des, daß der Feind den Herrn schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.
Buber-Rosenzweig 1929:Gedenke dies: der Feind höhnt DICH! nichtig Volk schmähn deinen Namen!
Tur-Sinai 1954:Denk dessen, wie der Feind dich, Ewger, schmäht / und schändlich Volk verlästert deinen Namen! /
Luther 1545 (Original):So gedenck doch des, das der Feind den HERRN schmehet, Vnd ein töricht Volck lestert deinen Namen.
Luther 1545 (hochdeutsch):So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmähet, und ein töricht Volk lästert deinen Namen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denk daran: Die Feinde verhöhnen dich, den Herrn! Sie sind ein gottloses Volk und lästern über deinen Namen!
NeÜ 2024:Jahwe, denk doch daran: Der Feind hat dich verhöhnt. / Ein gottloses Volk hat deinen Namen verachtet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gedenke dessen: Der Feind hat Jahweh verhöhnt. Ein törichtes(a) Volk hat deinen Namen verächtlich behandelt.
-Fussnote(n): (a) o.: ein verruchtes; niederträchtiges
-Parallelstelle(n): Psalm 74, 10.22
English Standard Version 2001:Remember this, O LORD, how the enemy scoffs, and a foolish people reviles your name.
King James Version 1611:Remember this, [that] the enemy hath reproached, O LORD, and [that] the foolish people have blasphemed thy name.
Westminster Leningrad Codex:זְכָר זֹאת אוֹיֵב חֵרֵף יְהוָה וְעַם נָבָל נִֽאֲצוּ שְׁמֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 74, 18
Sermon-Online