Psalm 81, 11

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 81, Vers: 11

Psalm 81, 10
Psalm 81, 12

Luther 1984:Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: / Tu deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich, der HErr, bin dein Gott, / der dich heraufgeführt aus Ägyptenland: / tu deinen Mund weit auf, so will ich ihn füllen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich bin der HERR, dein Gott, / der dich aus dem Land Ägypten herausgeführt hat-a-. / Tue deinen Mund weit auf, und ich will ihn füllen. / -a) 2. Mose 6, 6; 20, 2; 5. Mose 5, 6; Jeremia 16, 14.
Schlachter 1952:Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland heraufgeführt hat. / Tue deinen Mund weit auf, so will ich ihn füllen! /
Schlachter 2000 (05.2003):Ich bin der HERR, dein Gott, der dich heraufgeführt hat aus dem Land Ägypten. Tue deinen Mund weit auf, so will ich ihn füllen!
Zürcher 1931:Ich, der Herr, bin dein Gott, / der dich heraufführte aus dem Lande Ägypten. / Tue weit deinen Mund auf, so will ich ihn füllen. / -2. Mose 20, 2.
Luther 1912:Ich bin der Herr, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
Buber-Rosenzweig 1929:ICH bin dein Gott, der dich heraufbrachte aus dem Lande Ägypten. Mache weit deinen Mund auf und ich will ihn füllen.'
Tur-Sinai 1954:Bin ich der Ewige, dein Gott / der aus dem Land Mizraim dich heraufgeführt; / tu weit auf deinen Mund, daß ich ihn fülle! /
Luther 1545 (Original):Ich bin der HERR dein Gott, der dich aus Egyptenland gefüret hat, Thu deinen mund weit auff, las mich jn füllen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat. Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich allein bin der Herr, dein Gott, der dich aus Ägypten herausgeführt hat. Öffne deinen Mund weit, damit ich ihn ´mit Gutem` füllen kann!
NeÜ 2024:(11) Ich bin Jahwe, dein Gott. / Ich habe dich aus dem Land Ägypten befreit. / Öffne deinen Mund weit, dass ich ihn füllen kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich bin Jahweh, dein Gott, der dich aus dem Land Ägypten geführt hat. Mache deinen Mund weit auf: Ich fülle ihn.
-Parallelstelle(n): fülle Psalm 37, 4; Psalm 78, 25; Psalm 107, 9; Psalm 119, 131; Johannes 7, 37; Epheser 3, 20
English Standard Version 2001:I am the LORD your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
King James Version 1611:I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
Westminster Leningrad Codex:אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַֽמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַרְחֶב פִּיךָ וַאֲמַלְאֵֽהוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 81, 11
Sermon-Online