Psalm 107, 20

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 107, Vers: 20

Psalm 107, 19
Psalm 107, 21

Luther 1984:er sandte sein Wort und machte sie gesund / und errettete sie, daß sie nicht starben: /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, / und ließ sie aus ihren Gruben-1- entrinnen: - / -1) o: Gräbern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sandte sein Wort und heilte sie-a-, / er rettete (sie) aus ihren Gruben-1b-. / -1) and. lesen: und rettete ihr Leben aus der Grube. a) 2. Könige 20, 5; Matthäus 8, 8. b) Psalm 30, 3.4; Hiob 33, 24.
Schlachter 1952:Er sandte sein Wort und machte sie gesund / und ließ sie ihren Gräbern entrinnen, - /
Schlachter 2000 (05.2003):Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie aus ihren Gräbern entkommen.
Zürcher 1931:denen er sein Wort sandte, sie zu heilen, / die er errettete aus ihrem Verderben: /
Luther 1912:er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
Buber-Rosenzweig 1929:sandte sein Wort und heilte sie, ließ sie ihren Fallgruben entschlüpfen:
Tur-Sinai 1954:Er schickt' sein Wort und heilte sie / und rettet' sie aus ihren Gruben. /
Luther 1545 (Original):Er sandte sein Wort, vnd machte sie gesund, Vnd errettet sie, das sie nicht sturben.
Luther 1545 (hochdeutsch):er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er schickte ihnen sein befreiendes Wort und heilte sie, er bewahrte sie vor dem sicheren Tod.
NeÜ 2024:Er schickte sein Wort und heilte sie / und bewahrte sie so vor dem Grab.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie entrinnen aus ihren Gruben:
-Parallelstelle(n): Wort Psalm 105, 19; Psalm 147, 15.18; Jesaja 55, 10.11; Matthäus 8, 8; Grub. Psalm 56, 14; Psalm 103, 3; Hiob 33, 24; Klagelieder 4, 20
English Standard Version 2001:He sent out his word and healed them, and delivered them from their destruction.
King James Version 1611:He sent his word, and healed them, and delivered [them] from their destructions.
Westminster Leningrad Codex:יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיִרְפָּאֵם וִֽימַלֵּט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:107, 1: Die erste Zeile der Psalm 105-107, »Dankt dem HERRN«, verbindet diese Psalmen zu einer zusammengehörigen Liedertrilogie, die Gott für seine Güte und Barmherzigkeit gegenüber Israel preisen. Höchstwahrscheinlich ist dieser Psalm nachexilischen Ursprungs (vgl. 107, 3). Der Psalm entfaltet zwei Hauptthemen: 1.) das Lob Gottes für seine fortwährende Rettung (107, 4-32), und 2.) die Erinnerung an Gottes Reaktion auf den Gehorsam bzw. Ungehorsam des Menschen (107, 33-42). I. Der Aufruf zum Lob (107, 1-3) II. Der Grund zur Freude - Errettung (107, 4-32) III. Die Konsequenzen von Gehorsam bzw. Ungehorsam (107, 33-42) IV. Der Kommentar zu Weisheit und Verständnis (107, 43) 107, 1-3 All jene, die aus der Hand der Feinde Israels gerettet (erlöst) worden sind, blicken auf Gottes Güte und ewige Gnade. Sie wurden in allen Jahrhunderten gerettet aus Ägypten im Süden (vgl. 2. Mose 12-14), Syrien und Assur im Norden (vgl. 2. Könige 19, 29-37), vor den Philistern im Westen (vgl. 2. Samuel 8, 1; 2. Könige 18, 8) und vor Babylon im Osten (vgl. Esra 1). Vgl. das Gebet des Psalmisten in 106, 47 mit V. 3.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 107, 20
Sermon-Online