Jeremia 31, 2

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 31, Vers: 2

Jeremia 31, 1
Jeremia 31, 3

Luther 1984:So spricht der HERR: Das Volk, das dem Schwert entronnen ist, hat Gnade gefunden in der Wüste; Israel zieht hin zu seiner Ruhe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So hat der HErr gesprochen: «Das Volk der dem Schwert Entronnenen hat Gnade gefunden in der Wüste: ich will hingehen, um Israel zu seiner Ruhestätte zu führen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So spricht der HERR: Das Volk derer, die dem Schwert entronnen sind, hat Gnade-1- gefunden in der Wüste-a-, als Israel wanderte, um zu seiner Ruhe zu kommen-2b-. -1) o: Gunst. 2) o: So spricht der HERR: Es fand Gnade (wie) in der Wüste das Volk derer, die dem Schwert entronnen sind; ich will gehen, um Israel zu seiner Ruhe zu bringen. a) Hesekiel 20, 35. b) 5. Mose 12, 9; Hebräer 4, 9.
Schlachter 1952:So spricht der HERR: Ein Volk, das dem Schwerte entronnen ist, hat Gnade gefunden in der Wüste; gehe hin, daß du Israel zu seiner Ruhe führest!
Schlachter 2000 (05.2003):So spricht der HERR: Ein Volk, das dem Schwert entflohen ist, hat Gnade gefunden in der Wüste. Ich will gehen, um Israel zur Ruhe zu bringen!
Zürcher 1931:Also spricht der Herr: Gnade fand in der Wüste das Volk, dem Schwerte entronnen, als Israel wanderte, zu seiner Ruhe zu kommen.
Luther 1912:So spricht der Herr: Das Volk, so übriggeblieben ist vom Schwert, hat Gnade gefunden in der Wüste; Israel zieht hin zu seiner Ruhe.
Buber-Rosenzweig 1929:So hat ER gesprochen: Gefunden hat Gunst in der Wüste das Volk, die dem Schwerte entrannen, - geh auf seinen Rastbefehl zu, Jissrael,
Tur-Sinai 1954:So spricht der Ewige: Fand Lager in der Wüste / das Volk der Schwertentronnenen. / Geh hin, ihm Ruh zu bringen, Jisraël. /
Luther 1545 (Original):So spricht der HERR, Das Volck so vberblieben ist vom Schwert, hat gnade funden in der wüsten, Jsrael zeucht hin zu seiner Ruge.
Luther 1545 (hochdeutsch):So spricht der HERR: Das Volk, so überblieben ist vom Schwert, hat Gnade funden in der Wüste; Israel zeucht hin zu seiner Ruhe.
NeÜ 2024:So spricht Jahwe:Das Volk, das dem Schwert entkam, / fand Gnade in der Wüste. / Israel kehrt in sein Land zurück / und kommt dort zur Ruhe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So hat Jahweh gesagt: Es fand Gnade in der Wüste das Volk der vom Schwert Überlebenden. Ich ging hin, Israel zur Ruhe zu bringen!
-Parallelstelle(n): Hosea 2, 16; Ruhe 5. Mose 12, 9; Jesaja 14, 3; Jesaja 32, 18; Hebräer 4, 9
English Standard Version 2001:Thus says the LORD: The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,
King James Version 1611:Thus saith the LORD, The people [which were] left of the sword found grace in the wilderness; [even] Israel, when I went to cause him to rest.
Westminster Leningrad Codex:כֹּה אָמַר יְהוָה מָצָא חֵן בַּמִּדְבָּר עַם שְׂרִידֵי חָרֶב הָלוֹךְ לְהַרְגִּיעוֹ יִשְׂרָאֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 2: Hier werden die Verhältnisse im messianischen Reich beschrieben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 31, 2
Sermon-Online