Matthäus 3, 2

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 2

Matthäus 3, 1
Matthäus 3, 3

Luther 1984:und sprach: -a-Tut Buße-1-, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! -1) = Strafe (Esra 7, 26); Bereuen (Hiob 42, 6; Jeremia 31, 19); Umkehr, Sinnesänderung, Bekehrung (Matthäus 3, 2). a) Matthäus 4, 17; Römer 12, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Tut Buße-1-*, denn das Himmelreich-2- ist nahe herbeigekommen!» -1) r: Bekehrt euch! (o: Kehrt um! Geht in euch! Ändert euren Sinn! Stellt euch innerlich um!). 2) o: das Königreich der Himmel. Dieser Ausdruck «Himmelreich» findet sich im NT nur bei Matthäus statt des sonst gebräuchlichen «das Reich Gottes»; vgl. aber im AT Daniel 2, 44.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und spricht: Tut Buße-a-, denn das Reich der Himmel-b- ist nahe gekommen-c-. -a) Markus 6, 12; Apostelgeschichte 2, 38. b) Daniel 2, 44. c) Matthäus 4, 17; 10, 7; Markus 1, 15; Lukas 10, 9.
Schlachter 1952:und spricht: Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
Schlachter 1998:und spricht: Tut Buße-1-, denn das Reich der Himmel-2- ist nahe herbeigekommen! -1) o: ändert euren Sinn, kehrt von Herzen um. 2) o: die Königsherrschaft der Himmel; vgl. Daniel 2, 44. Im damaligen Judentum wurde «Reich der Himmel» gleichbed. mit «Reich Gottes» bzw. «Reich des HERRN» gebraucht, um das Aussprechen des Gottesnamens zu vermeiden.++
Schlachter 2000 (05.2003):und spricht: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe herbeigekommen!
Zürcher 1931:Tut Busse! denn das Reich der Himmel ist genaht. -Matthäus 4, 17.
Luther 1912:und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! - Matthäus 4, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach: Tut -1-Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! -1) -+Buße-, Esra 7, 26 = Genugtuung, Strafe; meist, namentlich im NT, = Sinnesänderung, Bekehrung. Matthäus 4, 17.
Luther 1545 (Original):vnd sprach, Thut busse, das Himelreich ist nahe herbey komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Kehrt um! Denn das Himmelreich ist nahe.«
Albrecht 1912/1988:«Ändert euern Sinn-1-, denn das Königreich der Himmel* ist nahe herbeigekommen!» -1) die Üs. «Tut Buße» folgt nicht der gr. Grundschrift, sondern der lat. Vulgata. Der gr. Ausdruck bez. die Abwendung von dem bisherigen Zustand und Verhalten, er entspricht dem hebr. -+schubu- (bekehrt euch).
Meister:der da sagt: «Ändert euren Sinn; denn es hat sich das Königreich-a- der Himmel genaht!» -a) Daniel 2, 44; Matthäus 4, 17; 10, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Tut Buße-1-*, denn das Himmelreich-2- ist nahe herbeigekommen!» -1) r: Bekehrt euch! (o: Kehrt um! Geht in euch! Ändert euren Sinn! Stellt euch innerlich um!). 2) o: das Königreich der Himmel. Dieser Ausdruck «Himmelreich» findet sich im NT nur bei Matthäus statt des sonst gebräuchlichen «das Reich Gottes»; vgl. aber im AT Daniel 2, 44.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und spricht: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und spricht: -imp-Tut Buße-a-! Denn das Reich der Himmel-b- -idpf-ist nahe gekommen-c-. -a) Markus 6, 12; Apostelgeschichte 2, 38. b) Daniel 2, 44. c) Matthäus 4, 17; 10, 7; Markus 1, 15; Lukas 10, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und sagend: Denkt um, denn das Reich der Himmel ist nahegekommen!
Interlinear 1979:und sagend: Denkt um! Denn genaht hat sich das Reich der Himmel.
NeÜ 2024:Ändert eure Einstellung, denn die Himmelsherrschaft bricht bald an!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sagt: Tut Buße*, denn das Königreich der Himmel hat sich genaht!
-Parallelstelle(n): genaht Matth 4, 17; Matth 10, 7*; Markus 1, 15; Lukas 19, 11; Lukas 21, 31; Apostelgeschichte 3, 19-21
English Standard Version 2001:Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
King James Version 1611:And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:שׁוּבוּ כִּי מַלְכוּת הַשָׁמַיִם קָרְבָה לָבוֹא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dem Reich der Himmel entspricht das Reich Gottes in anderen Evangelien, sodass dieser Ausdruck für Matthäus kennzeichnend ist. Μετανοεῖτε („denkt um“) entspricht dem Hebräischen Wort für Umkehr von falschem Denken und Handeln, wobei „tut Buße“ ungeeignet erscheint, sowohl der Bedeutung als auch der Sache nach, da Buße von einer Ersatzleistung und Wiedergutmachung spricht und eher katholischem Denken entspricht, das ja im Wesentlichen unbiblisch ist.
John MacArthur Studienbibel:3, 2: Tut Buße. Das ist mehr als nur ein intellektuelles Umdenken, mehr als bloße Reue oder Gewissensbisse. Unter Buße verstand Johannes eine radikale Abkehr von der Sünde, die unausweichlich sichtbar wurde in der Frucht der Gerechtigkeit (V. 8). Jesu erste Predigt begann mit derselben Aufforderung (4, 17). Für eine Erklärung über das Wesen von Buße s. Anm. zu 2. Korinther 7, 8-11. das Reich der Himmel. Dieser Begriff ist einzigartig für das Matthäusevangelium. Matthäus verwendet das Wort Himmel als Umschreibung für den Namen Gottes aus Rücksicht auf die Skrupel der jüdischen Leser (vgl. 23, 22). Überall sonst in der Bibel wird dieses Reich »das Reich Gottes« genannt. Beide Begriffe bezeichnen den Bereich der Herrschaft Gottes über die Seinen. Derzeit stellt sich dieses Reich dar in der himmlischen, geistlichen Herrschaft über die Herzen der Gläubigen (Lukas 17, 21); und eines Tages wird es als buchstäbliches irdisches Reich aufgerichtet werden (Offenbarung 20, 4-6). ist nahe herbeigekommen. Das Reich ist in einem gewissen Sinn bereits Wirklichkeit, doch in seinem vollsten Sinn wartet es noch auf seine künftige Erfüllung.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 3, 2
Sermon-Online