Markus 14, 22

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 22

Markus 14, 21
Markus 14, 23

Luther 1984:-a-Und als sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet; das ist mein Leib. -a) V. 22-24: 1. Korinther 11, 23-25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und während des Essens nahm Jesus ein Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach (das Brot) und gab es ihnen mit den Worten: «Nehmet! Dies ist mein Leib.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND während sie aßen, nahm er Brot, segnete, brach und gab es ihnen und sprach: Nehmt, dies ist mein Leib!
Schlachter 1952:Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, lobpreisete, brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet, das ist mein Leib.
Schlachter 1998:Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, sprach den Segen-1-, brach es, gab es ihnen und sprach: Nehmt, eßt, das ist mein Leib. -1) o: sprach den Lobpreis.++
Schlachter 2000 (05.2003):Die Einsetzung des Mahles des Herrn Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, sprach den Segen, brach es, gab es ihnen und sprach: Nehmt, esst! Das ist mein Leib.
Zürcher 1931:UND als sie assen, nahm er Brot, sprach das Dankgebet darüber, brach es, gab es ihnen und sagte: Nehmet! Das ist mein Leib.
Luther 1912:Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach’s und gab’s ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. - 1. Korinther 11, 23-25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. -1. Kor. 11, 23-25.
Luther 1545 (Original):Vnd in dem sie assen, Nam Jhesus das Brot, dancket, vnd brachs, vnd gabs jnen, vnd sprach, Nemet, esset, Das ist mein Leib.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im weiteren Verlauf des Essens nahm Jesus Brot, dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es den Jüngern mit den Worten: »Nehmt, das ist mein Leib.«
Albrecht 1912/1988:Während des Essens nahm Jesus ein Brot, sprach den Segen, brach's und gab es ihnen mit den Worten: «Nehmt hin, das ist mein Leib!»
Meister:UND während sie aßen, nahm-a- Er Brot, segnete und brach es und gab es ihnen, und Er sprach: «Nehmt, dies ist Mein Leib!» -a) Matthäus 26, 26; Lukas 22, 19; 1. Korinther 11, 23.24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und während des Essens nahm Jesus ein Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach (das Brot) und gab es ihnen mit den Worten: «Nehmet! Dies ist mein Leib.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, segnete-1- und brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet-2-; dieses ist mein Leib. -1) o: lobpries, dankte. 2) TR: Nehmet, esset.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND während sie aßen, nahm er Brot, segnete, brach und gab es ihnen und sprach: Nehmt, dies ist mein Leib!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als sie essen, brach Jesus, Brot genommen, gedankt, es. Und er gab ihnen und sagte: Nehmt! Esst! Dies ist mein Leib.
Interlinear 1979:Und aßen sie, genommen habend Brot, den Mahlsegen gesprochen habend, brach er und gab ihnen und sagte: Nehmt! Dies ist mein Leib.
NeÜ 2024:Noch während sie aßen, nahm Jesus ein Fladenbrot und lobte darüber Gott. Er brach es, reichte es den Jüngern und sagte: Nehmt, das ist mein Leib.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, lobte, brach und gab ihnen und sagte: Nehmt! Esst! Dieses ist mein(a) Leib.
-Fussnote(n): (a) d. h.: steht für meinen; zum Gebrauch von ist i. S. v. bedeutet vgl. Lukas 8, 9E; 22, 20; Johannes 10, 6; 16, 17; Apostelgeschichte 10, 17; 17, 20E; 1. Korinther 10, 16; Galater 4, 25.
-Parallelstelle(n): Mark 14, 22-26: Matthäus 26, 26-30*; Lukas 22, 15-20; nahm Lukas 24, 30*; lobte Mark 8, 7*
English Standard Version 2001:And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, Take; this is my body.
King James Version 1611:And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake [it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְאָכְלָם וַיִּקַּח יֵשׁוּעַ לֶחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֵּן לָהֶם וַיֹּאמַר קְחוּ אִכְלוּ זֶה הוּא גּוּפִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus führt das Brot und den Kelch des Passahfestes zu einer geistlichen Bedeutung über, sodass diese Elemente seinen Leib darstellen. Damit ist keine mystische und zauberhafte Verwandlung impliziert, sondern wie wenn man jemandem ein Foto von sich zeigt und sagt: „Das bin ich“. Bestimmte Sekten haben jedoch eine Zauberei aus den Aussagen gemacht, und Kleriker könnten angeblich Brot in den Leib Christi verzaubern, der dann geopfert wird, obwohl der Hebräerbrief sagt, dass Christus nur einmal und nicht wiederholt geopfert wurde, sodass dies eine satanische Handlung ist und eine Aberkennung des Opfers Christi.
John MacArthur Studienbibel:14, 22: Zu diesem Zeitpunkt der Erzählung scheint es, als sei Judas gegangen (Johannes 13, 23-30) und Jesus sei nun mit den treuen elf Jüngern allein (s. Anm. zu Lukas 22, 21). Anschließend machte Jesus das Passah des alten Bundes zum Mahl des Herrn im neuen Bund, ein neues Gedächtnismahl zur Erinnerung der göttlichen Erlösung von der Sünde. 14, 22 während sie aßen. In keinem Evangelium findet sich ein Hinweis, bei welchem Teil des Mahles sie waren, aber wahrscheinlich war es vor dem Essen des gebratenen Lammes oder zeitgleich damit. Es ist bedeutsam, dass Jesus die Wahrheit des neuen Bundes in der Mitte des Passahmahls offenbarte. Das ist mein Leib. Jesus gab dem Essen des Brotes eine neue Bedeutung. Das ungesäuerte Brot symbolisierte die Trennung der Israeliten vom alten Leben in Ägypten. Es war die Trennung von Weltlichkeit, Sünde und falschen Religionen und der Beginn eines neuen Lebens der Heiligkeit und Gottesfurcht. Von da an würde beim Mahl des Herrn das Brot den Leib Christi symbolisieren, welchen er zur Errettung der Menschen als Opfer gab (s. Anm. zu Matthäus 26, 26).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 22
Sermon-Online