• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 00092/31169: 1. Mose 4,12: Wenn du den Acker bebauen wirst, soll er dir hinfort seinen Ertrag nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.

Part 91 Part 93
Author
Bible
Verses
1. Mose 4,12
Language
German
Category
Bible
Pages
1
ID
1004012
Preview
Luther 1984:Wenn du den Acker bebauen wirst, soll er dir hinfort seinen Ertrag nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn du den Acker bestellst, soll er dir hinfort keinen Ertrag mehr geben: unstet und flüchtig sollst du auf der Erde sein!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn du den Ackerboden bebaust, soll er dir nicht länger seine Kraft geben-a-; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde-b-! -a) 3. Mose 26,20; Psalm 107,34. b) Sprüche 28,17.
Schlachter 1952:Wenn du das Land bebaust, soll es dir fortan sein Vermögen nicht mehr geben; unstät und flüchtig sollst du sein auf Erden!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir künftig seinen Ertrag nicht mehr geben; ruhelos und flüchtig sollst du sein auf der Erde!
Zürcher 1931:Wenn du den Acker bebauen wirst, soll er dir hinfort seinen Ertrag nicht mehr geben: unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
Luther 1912:Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
Buber-Rosenzweig 1929:Wenn du den Acker bedienen willst, nicht gibt er dir fortan seine Kraft. Schwank und schweifend mußt du auf Erden sein.
Tur-Sinai 1954:Wenn du den Boden baust, Wird er dir fortan seine Kraft nicht geben; Und schweifend, flüchtig wirst du sein auf Erden.»
Luther 1545 (Original):Wenn du den Acker bawen wirst, sol er dir fort sein vermügen nicht geben, Vnstet vnd flüchtig soltu sein auff Erden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
NeÜ 2024:Wenn du ihn künftig bebaust, wird er dir keinen Ertrag mehr bringen. Als ruheloser Flüchtling wirst du auf der Erde umherirren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn du den Erdboden bearbeitest(a), soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde.
-Fussnote(n): (a) o.: bedienst
-Parallelstelle(n): 3. Mose 26,20.36; 5. Mose 19,11.12; Psalm 107,33.34; Sprüche 28,17
English Standard Version 2001:When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.
King James Version 1611:When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
Westminster Leningrad Codex:כִּי תַֽעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה לֹֽא תֹסֵף תֵּת כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּֽהְיֶה בָאָֽרֶץ

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: