• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 17632/31169: Hohelied 2,9: Mein Freund gleicht einer Gazelle oder einem jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand und sieht durchs Fenster und blickt durchs Gitter.

Part 17631 Part 17633
Author
Bible
Verses
Hohelied 2,9
Language
German
Category
Bible
Pages
1
ID
22002009
Preview
Luther 1984:Mein Freund gleicht einer Gazelle oder einem jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand und sieht durchs Fenster und blickt durchs Gitter.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder dem jungen Hirsch. Ach sieh, da steht er hinter unsrer Mauer! Ich schaue durchs Fenster, gucke durchs Gitter!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder einem jungen Hirsch-a-. Siehe, da steht er vor unserer Hauswand, schaut durch die Fenster herein, blickt durch die Gitter-b-. -a) Hoheslied 8,14; Sprüche 5,19. b) Richter 5,28.
Schlachter 1952:Mein Freund gleicht einem Reh oder dem jungen Hirsch. Siehe, da steht er hinter unsrer Mauer, schaut zum Fenster hinein, blickt durchs Gitter.
Schlachter 2000 (05.2003):Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder dem jungen Hirsch. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut zum Fenster hinein, blickt durchs Gitter.
Zürcher 1931:Mein Geliebter gleicht der Gazelle / oder dem jungen Hirsch. / Siehe, schon steht er hinter unsrer Mauer. / Ich schaue durchs Fenster, / ich gucke durchs Gitter. / -Hoheslied 8,14.
Luther 1912:Mein Freund ist gleich a) einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand und sieht durchs Fenster und guckt durchs Gitter. - a) Hld. 2, 17; Hld. 8, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:Mein Minner gleicht der Gazelle oder dem Hirschböcklein. Da, eben steht er hinter unserer Mauer, lugt durch die Fenster, guckt durch die Gitter.
Tur-Sinai 1954:es gleicht mein Geliebter der Gazelle / oder dem Böcklein der Hirsche. Ah, sieh, da steht der / da, hinter unsrer Mauer / er lugt durch die Fenster / er guckt durch die Luken.
Luther 1545 (Original):Mein Freund ist gleich einem Rehe oder jungen Hirss. Sihe, Er stehet hinder vnser Wand, vnd sihet durchs fenster, vnd gucket durchs gitter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Mein Freund ist gleich einem Rehe oder jungen Hirsch. Siehe, er stehet hinter unserer Wand und siehet durchs Fenster und gucket durchs Gitter.
NeÜ 2024:Mein Geliebter gleicht einer Gazelle / oder einem jungen Hirsch. / Sieh, da steht er vor unserem Haus, / schaut durch die Fenster herein, / späht durch die Gitter.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche. Siehe! Da steht er hinter unserer [Haus]wand, schaut herein durch die Fenster, späht durch die Gitter.
-Parallelstelle(n): Hirsch Hoheslied 2,17; Hoheslied 8,14; Sprüche 5,18.19
English Standard Version 2001:My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, there he stands behind our wall, gazing through the windows, looking through the lattice.
King James Version 1611:My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
Westminster Leningrad Codex:דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָֽאַיָּלִים הִנֵּה זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ מַשְׁגִּיחַ מִן הַֽחֲלֹּנוֹת מֵצִיץ מִן הַֽחֲרַכִּֽים

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: