• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 18934/31169: Jesaja 62,11: Siehe, der HERR läßt es hören bis an die Enden der Erde: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! Siehe, was er gewann, ist bei ihm, und was er sich erwarb, geht vor ihm...

Part 18933 Part 18935
Author
Bible
Verses
Jesaja 62,11
Language
German
Category
Bible
Pages
1
ID
23062011
Preview
Luther 1984:Siehe, der HERR läßt es hören bis an die Enden der Erde: Saget der -a-Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! -b-Siehe, was er gewann, ist bei ihm, und was er sich erwarb, geht vor ihm her! -a) Sacharja 9,9. b) Jesaja 40,9.10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sehet, der HErr hat den Befehl bis ans Ende der Erde erschallen lassen: «Sagt der Tochter Zion: ,Siehe, dein Heil kommt, siehe, sein Lohn kommt mit ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, der HERR läßt es hören bis ans Ende der Erde hin: Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein Heil-1- kommt-a-. Siehe, sein Lohn ist bei ihm, und seine Belohnung (geht) vor ihm her-b-. -1) o: deine Rettung. a) Jesaja 59,20; Matthäus 21,5. b) Jesaja 40,10.
Schlachter 1952:Siehe, der HERR läßt verkündigen bis ans Ende der Erde: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung vor ihm!
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, der HERR lässt verkündigen bis ans Ende der Erde: Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! Siehe, sein Lohn ist bei ihm, und was er sich erworben hat, geht vor ihm her!
Zürcher 1931:Siehe, der Herr lässt sich vernehmen bis ans Ende der Erde: Saget der Tochter Zion: «Siehe, dein Heil kommt; siehe, die er gewonnen, kommen mit ihm; die er sich erworben, gehen vor ihm her.» -Jesaja 40,10; Sacharja 9,9.
Luther 1912:Siehe, der Herr läßt sich hören bis an der Welt Ende: a) Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! siehe, b) sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung ist vor ihm! - a) Sacharja 9,9. b) Jesaja 40,10; Offenbarung 22,12.
Buber-Rosenzweig 1929:Wohlan, ER hats hören lassen bis an den Rand der Erde: Sprecht zur Tochter Zion: Wohlan, deine Freiheit kommt! wohlan, sein Sold ist bei ihm, sein Werklohn vor seinem Antlitz.
Tur-Sinai 1954:Sieh, laut ließ es der Ewge schallen / bis zu der Erde Ende; / sprecht zu der Tochter Zijon: / ,Da kommt dein Heil! / Dein Lohn, sieh, ist bei ihm / und sein Erwerktes vor ihm!' /
Luther 1545 (Original):Sihe, Der HERR lesset sich hören bis an der Welt ende, Sagt der tochter Zion, Sihe, dein Heil kompt, Sihe, sein Lohn ist bey jm, vnd sein vergeltung ist fur jm. -[Sein Lohn ist bey jm] Er wirds nicht lang machen, den Fromen zu lohnen, die Bösen zu straffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, der HERR lässet sich hören bis an der Welt Ende. Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt; siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm!
NeÜ 2024:Seht, Jahwe lässt es hören bis ans Ende der Welt: / Sagt der Zionsstadt: 'Pass auf, dein Retter kommt! / Schau, er bringt den Siegespreis mit! / Das Volk, das er befreite, zieht vor ihm her.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Jahweh lässt hören bis zum Ende der Erde: Sagt der Tochter Zion: Siehe! Dein Heil kommt! Siehe! Sein Lohn ist bei ihm, seine Vergeltung [geht] vor ihm her.
-Parallelstelle(n): Jesaja 40,10; Jesaja 59,20; Sacharja 9,9; Offenbarung 22,12
English Standard Version 2001:Behold, the LORD has proclaimed to the end of the earth: Say to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his recompense before him.
King James Version 1611:Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward [is] with him, and his work before him.
Westminster Leningrad Codex:הִנֵּה יְהוָה הִשְׁמִיעַ אֶל קְצֵה הָאָרֶץ אִמְרוּ לְבַת צִיּוֹן הִנֵּה יִשְׁעֵךְ בָּא הִנֵּה שְׂכָרוֹ אִתּוֹ וּפְעֻלָּתוֹ לְפָנָֽיו


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:62, 11: Sagt der Tochter Zion: Siehe. Matthäus spielte vielleicht auf diese Worte an, als er bei seinem Bericht von Jesu triumphalen Einzug in Jerusalem Sacharja 9,9 zitierte (s. Matthäus 21,5). sein Lohn … erworben. S. 40, 9.10.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: