Part 20157Part 20159

Bibel - Teil 20158/31169: Jeremia 48,10: Verflucht sei, wer des HERRN Werk lässig tut; verflucht sei, wer sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergießt!

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
24048010
Preview
Luther 1984:Verflucht sei, wer des HERRN Werk lässig tut; verflucht sei, wer sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergießt!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Verflucht sei, wer das Werk des HErrn lässig betreibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blutvergießen zurückhält!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Verflucht sei, wer das Werk des HERRN lässig treibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blut zurückhält-a-! -a) Josua 10,19; Richter 5,23.
Schlachter 1952:Verflucht sei, wer des HERRN Werk lässig treibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blutvergießen zurückhält!
Schlachter 2000 (05.2003):Verflucht sei, wer das Werk des HERRN lässig treibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blutvergießen zurückhält!
Zürcher 1931:Verflucht, wer das Werk des Herrn lässig treibt! und verflucht, wer sein Schwert vom Blute zurückhält!
Luther 1912:Verflucht sei, der des Herrn Werk lässig tut; verflucht sei, der sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergieße! - 1. Samuel 15,3.9.11.
Buber-Rosenzweig 1929:- Verflucht, wer lässig treibt SEINE Arbeit, verflucht, wer vorm Blute sein Schwert hemmt! -
Tur-Sinai 1954:Verflucht, wer lässig tut des Ewgen Werk / verflucht, wer da sein Schwert vom Blut zurückhält!
Luther 1545 (Original):Gebt Moab feddern, er wird ausgehen, als flöge er, Vnd jre Stedte werden wüste ligen, das niemand drinnen wonen wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Verflucht sei, der des HERRN Werk lässig tut! Verflucht sei, der sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergieße!
NeÜ 2021:Verflucht, wer Jahwes Werk nachlässig tut, / verflucht, wer sein Schwert beim Blutvergießen hemmt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Verflucht, wer Jahwehs Werk lässig treibt, verflucht, wer sein Schwert zurückhält vom Blut!
-Parallelstelle(n): Richter 5,23; 1. Könige 20,42
English Standard Version 2001:Cursed is he who does the work of the LORD with slackness, and cursed is he who keeps back his sword from bloodshed.
King James Version 1611:Cursed [be] he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed [be] he that keepeth back his sword from blood.
Westminster Leningrad Codex:אָרוּר עֹשֶׂה מְלֶאכֶת יְהוָה רְמִיָּה וְאָרוּר מֹנֵעַ חַרְבּוֹ מִדָּֽם


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:48, 10: Verflucht sei. Gott beabsichtigte ernsthaft, Moab zu richten, sodass er einen Fluch über das Instrument (die Armee) aussprach, wenn es seinen Auftrag »lässig« ausführen würde (Sprüche 10,4; vgl. 12, 24).

Files

html (6.01 kB)