• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 24280/31169: Matthäus 28,17: Und als sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; einige aber zweifelten.

Part 24279 Part 24281
Author
Bible
Verses
Matthäus 28,17
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40028017
Preview
Luther 1984:Und als sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; einige aber zweifelten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und als sie ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder; einige aber hegten Zweifel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder-a-; einige aber zweifelten. -a) Lukas 24,52; 1. Korinther 15,5.
Schlachter 1952:Und als sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.
Schlachter 1998:Und als sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder-1-; etliche aber zweifelten-2-. -1) o: beteten ihn an. 2) o: waren unsicher (in bezug auf den weiteren Weg).++
Schlachter 2000 (05.2003):Und als sie ihn sahen, warfen sie sich anbetend vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.
Zürcher 1931:Und als sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder; einige jedoch zweifelten.
Luther 1912:Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie jn sahen, fielen sie fur jm nider, Etliche aber zweiuelten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bei seinem Anblick warfen sie sich vor ihm nieder; allerdings hatten einige noch Zweifel.
Albrecht 1912/1988:Bei seinem Anblick fielen sie anbetend vor ihm nieder; andre aber hatten Zweifel**.
Meister:Und da sie Ihn sahen, beteten sie an. Etliche aber zweifelten.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und als sie ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder; einige aber hegten Zweifel.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder; einige aber zweifelten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als sie ihn sahen, warfen sie sich (vor ihm) nieder-a-; einige aber zweifelten. -a) Lukas 24,52; 1. Korinther 15,5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ihn gesehen, huldigten sie ihm. Andere aber zweifelten.
Interlinear 1979:Und gesehen habend ihn, warfen sie sich nieder, andere aber zweifelten.
NeÜ 2024:Als sie ihn dort sahen, warfen sie sich vor ihm nieder, doch einige andere zauderten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als sie ihn sahen, huldigten sie ihm. Sie waren aber im Zwiespalt.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 15,6
English Standard Version 2001:And when they saw him they worshiped him, but some doubted.
King James Version 1611:And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ· οἱ δὲ ἐδίστασαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּרְאוּ אֹתוֹ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וְיֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר חָלַק לִבָּם

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: