• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 27833/31169: Apostelgeschichte 23,32: Am nächsten Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Burg zurück.

Part 27832 Part 27834
Author
Bible
Verses
Apostelgeschichte 23,32
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44023032
Preview
Luther 1984:Am nächsten Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Burg zurück.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):am folgenden Tage ließen sie dann die Reiter (allein) mit ihm weiterziehen, während sie selbst in die Burg zurückkehrten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Am folgenden Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück.
Schlachter 1952:Am folgenden Tage aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Kaserne zurück.
Schlachter 1998:Am folgenden Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Kaserne zurück.
Schlachter 2000 (05.2003):Am folgenden Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Kaserne zurück.
Zürcher 1931:Am folgenden Tage aber liessen sie die Reiter mit ihm weiterziehen und kehrten in die Kaserne zurück.
Luther 1912:Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
Luther 1545 (Original):Des andern tages aber liessen sie die Reuter mit jm ziehen, vnd wandten widerumb zum Lager.
Luther 1545 (hochdeutsch):Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Am nächsten Tag kehrten die Fußtruppen nach Jerusalem in ihre Kaserne zurück, während die Soldaten der Reiterabteilung mit Paulus weiterzogen.
Albrecht 1912/1988:Am nächsten Tage ließen sie die Reiter allein mit ihm weiterziehen*, während sie selbst in das Lager* zurückkehrten.
Meister:Am anderen Tage aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen, sie kehrten zurück in das Lager.
Menge 1949 (Hexapla 1997):am folgenden Tage ließen sie dann die Reiter (allein) mit ihm weiterziehen, während sie selbst in die Burg zurückkehrten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Des folgenden Tages aber ließen sie die Reiter mit fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Am folgenden Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Am folgenden (Tag) nun kehrten sie, die Reiter mit ihm gehen gelassen, zurück in die Kaserne,
Interlinear 1979:und am folgenden, gelassen habend die Reiter weiterziehen mit ihm, kehrten sie zurück in die Kaserne;
NeÜ 2024:Am nächsten Tag kehrten die Fußtruppen nach Jerusalem in die Burg zurück und ließen die Reiter allein mit Paulus weiterziehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Am folgenden Tag ließen sie die Reiter mit ihm weiterziehen und kehrten in das Lager zurück.
English Standard Version 2001:And on the next day they returned to the barracks, letting the horsemen go on with him.
King James Version 1611:On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Robinson-Pierpont 2022:Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς πορεύεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמִמָּחֳרָת הִנִּיחוּ אֶת־הַפָּרָשִׁים לָלֶכֶת אִתּוֹ וַיָּשׁוּבוּ לַמְצָד


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 32: Reiter. Da die Gefahr von Hinterhalten in der vorwiegend heidnischen Region Samaria wesentlich geringer war, wurden die Fußsoldaten nicht mehr gebraucht.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: