Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
54005007
Preview
| Luther 1984: | Dies gebiete, damit sie untadelig seien. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch dies schärfe ihnen ein, damit sie sich unsträflich halten! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und dies gebiete, damit sie untadelig seien. |
| Schlachter 1952: | Sprich das offen aus, damit sie untadelig seien! |
| Schlachter 1998: | Sprich das offen aus, damit sie untadelig seien! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Sprich das offen aus, damit sie untadelig sind! |
| Zürcher 1931: | Und dies schärfe ein, damit sie unbescholten seien! |
| Luther 1912: | Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien. |
| Luther 1545 (Original): | Solches gebeut, auff das sie vntaddelich seien. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Schärfe 'den Gläubigen' diese Dinge ein, damit an ihrem Verhalten nichts auszusetzen ist. |
| Albrecht 1912/1988: | Dies* schärfe ihnen* ein, damit man ihnen* nichts vorwerfen könne! |
| Meister: | Und dieses gebiete-a-, auf daß sie untadelig seien! -a) 1. Timotheus 1,3; 4, 11; 6, 17. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Auch dies schärfe ihnen ein, damit sie sich unsträflich halten! |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und dies gebiete, auf daß sie unsträflich seien. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und dies -imp-gebiete, damit sie untadelig seien! |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und diese (Dinge) gebiete, damit sie unbescholten seien! |
| Interlinear 1979: | Und dieses gebiete, damit unantastbar sie seien! |
| NeÜ 2024: | Wenn du ihnen das einschärfst, wird man ihnen nichts vorwerfen können. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dieses weise an, damit sie untadelig seien. -Parallelstelle(n): 1. Timotheus 4,11 |
| English Standard Version 2001: | Command these things as well, so that they may be without reproach. |
| King James Version 1611: | And these things give in charge, that they may be blameless. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίληπτοι ὦσιν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְזֹאת תְּצַוֶּה לְמַעַן תִּהְיֶינָה בְּלֹא־דֹפִי |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Der Missbrauch des Witwenstandes ist der Grund, warum Timotheus in Ephesus diese Dinge anordnen und gebieten soll, sodass die Witwen nicht in falsche Dinge geraten. |
| John MacArthur Studienbibel: | 5, 7: untadelig. S. Anm. zu 3,2; Philemon 2,15. »Untadelig« bedeutet »unangreifbar«, niemand kann ihr ein Fehlverhalten vorwerfen. |