Bibel - Teil 27266/31169: Apostelgeschichte 8,22: Darum tu Buße für diese deine Bosheit und flehe zum Herrn, ob dir das Trachten deines Herzens vergeben werden könne.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44008022
Preview
Luther 1984: | Darum tu Buße für diese deine Bosheit und flehe zum Herrn, ob dir das Trachten deines Herzens vergeben werden könne. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum bekehre dich von dieser deiner Bosheit und bete zum Herrn, ob dir vielleicht das Trachten deines Herzens vergeben werden mag; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Tu nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn, ob dir etwa der Anschlag deines Herzens vergeben werde-a-; -a) 2. Timotheus 2,25. |
Schlachter 1952: | So tue nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn, ob dir die Tücke deines Herzens möge vergeben werden; |
Schlachter 1998: | So tu nun Buße über diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir die Tücke deines Herzens vielleicht vergeben werden mag; |
Schlachter 2000 (05.2003): | So tue nun Buße über diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir die Tücke deines Herzens vielleicht vergeben werden mag; |
Zürcher 1931: | So bekehre dich nun von dieser deiner Bosheit und bitte den Herrn, ob dir etwa der Anschlag deines Herzens vergeben werden möchte. |
Luther 1912: | Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens. |
Luther 1545 (Original): | Darumb thu Busse fur diese deine bosheit, vnd bitte Gott, Ob dir vergeben werden möchte der tuck deines hertzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Bereue doch deine Verschlagenheit und bete zum Herrn! Vielleicht findest du Vergebung für deine üblen Absichten. |
Albrecht 1912/1988: | Bekehre dich nun von dieser deiner Bosheit und bete zum Herrn: vielleicht findest du Vergebung für das, was du in deinem Herzen vorhast*. |
Meister: | Tue nun Buße von dieser deiner Bosheit und erflehe von dem Herrn, daß Er dir vergebe die List deines Herzens! -5. Mo. 29, 17; Jesaja 58,6; Epheser 4,3; Kolosser 3,13; Hebräer 12,15; Daniel 4,27; 2. Timotheus 2,25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum bekehre dich von dieser deiner Bosheit und bete zum Herrn, ob dir vielleicht das Trachten deines Herzens vergeben werden mag; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Tue nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn-1-, ob dir etwa der Anschlag deines Herzens vergeben werde; -1) TR liest «Gott» statt «den Herrn».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -ima-Tu nun Buße über diese deine Bosheit und -ima-bitte den Herrn, ob dir etwa der Anschlag deines Herzens -ftp-vergeben werde-a-! -a) 2. Timotheus 2,25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denke also um von dieser deiner Bosheit und bitte Gott, ob er dir wohl das Ansinnen deines Herzens vergeben werden wird! |
Interlinear 1979: | Denke um also weg von dieser deiner Bosheit und bitte den Herrn, ob etwa vergeben werden wird dir der Einfall deines Herzens! |
NeÜ 2024: | Ändere deine Einstellung, wende dich von deiner Bosheit ab und bete zum Herrn. Vielleicht vergibt er dir deine bösen Absichten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Tue also Buße über diese deine Schlechtigkeit und flehe zu Gott, ob dir das Ansinnen(a) deines Herzens dann vergeben werden wird, -Fussnote(n): (a) o.: der Einfall; die Absicht -Parallelstelle(n): 2. Timotheus 2,25.26; Jesaja 55,7 |
English Standard Version 2001: | Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you. |
King James Version 1611: | Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ θεοῦ, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה שׁוּב מֵרָעָתְךָ זֹאת וְהִתְחַנֵּן אֶל־הָאֱלֹהִים אוּלַי תִּסָּלַח לְךָ מְזִמַּת לְבָבֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Petrus fordert Simon nun zur Umkehr auf und bezeichnet die Idee, geistlichen Segen für Geld zu erhalten als Bosheit. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 22: Obwohl Simon sich zweifellos fürchtete, wollte er nicht Buße tun und Vergebung suchen, sondern lediglich den Konsequenzen seiner Sünde entkommen. |