Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41009016
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | Und er fragte sie: Was streitet ihr mit ihnen? |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er fragte sie nun: «Was habt ihr mit ihnen zu verhandeln?» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er fragte sie: Worüber streitet ihr mit ihnen? |
| Schlachter 1952: | Und er fragte die Schriftgelehrten: Was besprechet ihr euch mit ihnen? |
| Schlachter 1998: | Und er fragte die Schriftgelehrten: Was streitet ihr euch mit ihnen? |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und er fragte die Schriftgelehrten: Was streitet ihr euch mit ihnen? |
| Zürcher 1931: | Und er fragte sie: Was verhandelt ihr mit ihnen? |
| Luther 1912: | Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen? |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen? |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er fragete die Schrifftgelerten, Was befraget jr euch mit jnen? |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er fragete die Schriftgelehrten: Was befraget ihr euch mit ihnen? |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Worüber streitet ihr euch denn?«, fragte er. |
| Albrecht 1912/1988: | Da fragte er sie: «Worüber redet ihr mit ihnen?» |
| Meister: | Und Er fragte sie: «Was verhandelt ihr mit ihnen?» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er fragte sie nun: «Was habt ihr mit ihnen zu verhandeln?» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er fragte sie-1-: Worüber streitet ihr euch mit ihnen? -1) TR liest «die Schriftgelehrten» statt «sie».++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er fragte sie: Worüber streitet ihr mit ihnen? |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er befragte die Schriftgelehrten: Was streitet ihr gegen sie? |
| Interlinear 1979: | Und er fragte sie: Was besprecht ihr mit ihnen? |
| NeÜ 2024: | Worüber streitet ihr euch denn?, fragte er sie. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er fragte die Schriftgelehrten: Worüber disputiert ihr mit ihnen? |
| English Standard Version 2001: | And he asked them, What are you arguing about with them? |
| King James Version 1611: | And he asked the scribes, What question ye with them? |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπηρώτησεν τοὺς γραμματεῖς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς; |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁאַל אֶת־הַסּוֹפְרִים מָה־אַתֶּם מִתְוַכְּחִים עִמָּהֶם |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Was hier Subjekt und Objekt ist, wird nach dem Konsens der Handschriften (gegen Nestle-Aland, der γραμματεῖς („Schriftgelehrte“) auslässt, klar: Jesus spricht die Schriftgelehren an, nicht seine Schüler. |