Klagelieder 5, 18

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 5, Vers: 18

Klagelieder 5, 17
Klagelieder 5, 19

Luther 1984:um des Berges Zion willen, weil er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wegen des Berges Zion, der verödet ist-1-; Füchse streifen auf ihm umher.-a- -1) o: menschenleer ist. a) 2. Könige 25, 9; Jesaja 64, 9; Jeremia 9, 10; 44, 2; Hesekiel 13, 4.
Schlachter 1952:weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
Schlachter 2000 (05.2003):weil der Berg Zion verwüstet ist Füchse sich dort tummeln.
Zürcher 1931:dass der Berg Zion wüste liegt, dass Füchse darauf streifen. /
Luther 1912:um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
Buber-Rosenzweig 1929:über den Zionsberg, daß er verstarrt ist, - Füchse ergehn sich darauf.
Tur-Sinai 1954:des Zijonsberges wegen, der verwüstet / Schakale drauf streifen. /
Luther 1545 (Original):Darumb ist auch vnser hertz betrübt, vnd vnser Augen sind finster worden. -[Finster] Das Gesicht vergehet vns, vnd ist alles schwartz fur den Augen, fur grossem jamer vnd leid.
Luther 1545 (hochdeutsch):um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
NeÜ 2021:weil Zions Berg verödet ist, / nur Füchse streifen noch herum.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):über den Berg Zion, dass er verödet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
-Parallelstelle(n): Klage 1, 4; Jesaja 64, 9; Jeremia 9, 10; Jeremia 44, 2; Micha 3, 12
English Standard Version 2001:for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
King James Version 1611:Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Westminster Leningrad Codex:עַל הַר צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם שׁוּעָלִים הִלְּכוּ בֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Klagelieder 5, 18
Sermon-Online