Bibel - Teil 30079/31169: Hebräer 3,18: Wem aber schwor er, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungehorsamen?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
58003018
Preview
| Luther 1984: | Wem aber schwor er, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungehorsamen? |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wer waren die Leute, denen er zugeschworen hat, sie sollten nicht in seine Ruhe eingehen? Doch wohl die, welche sich ungehorsam bewiesen hatten. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Welchen aber schwur er, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, wenn nicht denen, die ungehorsam gewesen waren-1a-? -1) o: nicht geglaubt hatten. a) Hebräer 4,11; 5. Mose 1,26; Psalm 106,21-26. |
| Schlachter 1952: | Welchen schwur er aber, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren? |
| Schlachter 1998: | Welchen schwor er aber, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, wenn nicht denen, die ungehorsam gewesen waren-1-? -1) o: nicht geglaubt hatten.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Welchen schwor er aber, dass sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, wenn nicht denen, die sich weigerten zu glauben? |
| Zürcher 1931: | Welchen aber schwur er, sie sollten nicht in seine Ruhe eingehen, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren? -V. 11. |
| Luther 1912: | Welchen a) schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen? - a) Hebräer 3,11. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Welchen -a-schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen? -a) V. 11. |
| Luther 1545 (Original): | Welchen schwur er aber, Das sie nicht zu seiner Ruge komen solten, denn den Vngleubigen? |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Welchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, denn den Ungläubigen? |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wen meinte Gott, als er schwor: »Niemals sollen sie an meiner Ruhe teilhaben!« [Kommentar: Psalm 95,11.] ? Er sprach von denen, die sich weigerten, auf ihn zu hören. |
| Albrecht 1912/1988: | Und ferner: wer sind jene, denen er geschworen hat, sie sollten nicht in seine Ruhe eingehn?-a- Sind es nicht die, die ungehorsam waren? -a) 4. Mose 14,22f. |
| Meister: | Welchen aber schwor Er, daß sie nimmermehr in Seine Ruhe eingehen werden, wenn nicht denen, die ungehorsam waren? |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und wer waren die Leute, denen er zugeschworen hat, sie sollten nicht in seine Ruhe eingehen? Doch wohl die, welche sich ungehorsam bewiesen hatten. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Welchen aber schwur er, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren-1-? -1) o: nicht geglaubt hatten. Vgl. 5. Mose 1,26; 4. Mose 14,43.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Welchen aber schwor er, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, wenn nicht denen, die -pta-ungehorsam gewesen waren-1a-? -1) o: nicht geglaubt hatten. a) Hebräer 4,11; 5. Mose 1,26; Psalm 106,21-26. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Welchen nun schwor er, dass sie nicht in seine Ruhe eingehen würden, wenn nicht den ungehorsam Gewesenen? |
| Interlinear 1979: | Und welchen hat er geschworen, keinesfalls hineinkommen werden in seine Ruhe, wenn nicht den ungehorsam Gewesenen? |
| NeÜ 2024: | Und wen meinte Gott mit seinem Schwur, dass sie nie die von ihm versprochene Ruhe finden würden - wenn nicht die, die ihm den Gehorsam verweigert hatten? |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Welchen schwor er, sie würden nicht in seine Ruhe eingehen, wenn nicht denen, die im Unglauben ungehorsam waren? -Parallelstelle(n): 4. Mose 14,22.23; Psalm 95,11; Psalm 106,24-26 |
| English Standard Version 2001: | And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient? |
| King James Version 1611: | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? |
| Robinson-Pierpont 2022: | Τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וּלְמִי נִשְׁבַּע שֶׁלּא יָבֹאוּ אֶל־מְנוּחָתוֹ כִּי אִם־לַסּוֹרֲרִים |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Das Objekt bzw. der Gegenstand des Schwurs, also die Unmöglichkeit in die Ruhe einzugehen, ist satzförmig realisiert. Paulus benutzt eine rhetorische Frage, deren Antwort klar ist: Gott schwor denen, dass sie nicht ins Land kommen würden, die ungehorsam waren. Die Struktur des Verses ist der des Vorverses gleich. |